Queer Queen's London

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Queer Queen's London » Дело о рождественском пунше | Декабрь 1880 » Ужин в кругу друзей


Ужин в кругу друзей

Сообщений 1 страница 30 из 41

1

6 маленьких яблок
полторы пинты сидра
две размолотые в ступке палочки корицы
гвоздика
нарезанный лимон

добавьте около фунта сахару в сидр перед тем, как его разогреть.
Запеките яблоки в печи. Нагрейте сидр и добавьте пряности, хорошенько помешивая, пока сидр не даст пену.
Перелейте в большую чашу, добавьте яблоки и нарезанный лимон, и подавайте горячим.

Лондон, 25 декабря 1880 года

2

Марлоу отдал плащ, шляпу, трость и перчатки лакею и прошел дальше, идя на звук голосов. Он опоздал, что не было чем-то необычным, но прощалось ему как служителю муз. Друзья искренне полагали, что поэту и положено быть рассеянным и не слишком следить за временем. Что ж, Ричард не спешил их разубеждать, используя это заблуждение в собственных интересах.
Поприветствовав собравшихся и пробравшись на свое место, Ричард расточал улыбки направо и налево, уделив особое внимание хозяйке дома, и получив по дороге чувствительный щипок от сестры, прекрасно знавшей, что... впрочем, это было совсем не важно.
Что может быть прекраснее рождественского ужина? Запеченные гуси, нашпигованные яблоками и ароматными травками, сливовый пудинг с орехами, нежнейшие сыры, пироги с мясом, пироги с ягодами, пироги с грибами, ягнатина в черносливе, телятина в апельсинах... на отдельном столе возвышалась чаша с пуншем, под которой горели свечи, не позволяя содержимому остыть.
Глаза разбегались при одном только взгляде на стол, и Марлоу ощутил, что в желудке заурчало, хоть он и не был голоден.

3

Рождественский обед в доме лондонского коммерсанта Джорджа Картленда проходил в теплом семейном кругу. Помимо хозяина дома, его жены Эммы и двух малюток, - трехлетнего Клайва и пятилетней Клэр, присутствовал еще один близкий родственник - сводный брат хозяйки, старший детектив-инспектор Монтагю Мак-Вильямс. Несколько дней, предшествовавших праздничному обеду, он провел как в аду, бегая по лавкам и магазинам в поисках подарков племяннику и племяннице. Конечной точкой этого продолжительного марафона  стало его прибытие в дом зятя и сестры в кэбе, набитом коробками разных размеров.

Эмма, увидев такое количество подарков, нахмурилась:

- Ты вконец избалуешь детей, душа моя,  - попеняла она, хотя было заметно, что на самом деле более чем довольна широтой души и глубиной кошелька брата. - Что на этот раз? Клайв еще так мал, что, пожалуй, ничего не ждет, но Клэр чуть не довела меня до мигрени, выпытывая, что же положит под елку дядюшка Монтагю.

Монтагю подмигнул сестре:

- Узнаешь, когда наступит завтра... А пока прикажи слугам унести все это и спрятать.

***
Днем ранее

Для Клайва бывший кавалерист приобрел деревянную лошадку, набор оловянных солдатиков, игрушечный барабан и  ярко раскрашенный турецкий ятаган из папье-маше, исчерпав на этом свою фантазию и заранее с ужасом предвкушая наступление следующего Рождества. Выбрать подарки для Клэр, которая в свои пять лет разбиралась в фасонах платьев и украшениях не хуже матери, было еще сложнее. Посоветовавшись  бесчисленным количеством хорошеньких продавщиц и не менее приятных внешне приказчиков галантерейных и иных лавок, составлявших счастье лондонских леди в возрасте от пяти до пятидесяти лет, он купил несколько шелковых лент и понял, что надо подойти к делу с другой стороны. В одном из закоулков Ист-Энда ютилась небольшая  лавочка, в которой он неоднократно бывал по долгу службы в поисках сданных в заклад украденных вещей. Владелец лавки принял его с почтением, которое было вызвано искренней симпатией к представителю закона и порядка, и, выслушав скорбную повесть, на время покинул прилавок, а вернулся, держа в руках большую, нарядно одетую фарфоровую куклу.

- Не извольте беспокоиться, старший инспектор: вещица чистая, попала ко мне от вдовы Джона Поттера - бедняга преставился полгода назад от заражения крови. Ну и сами понимаете, вдове пришлось кое-что заложить. Сказала, что куколка эта из Мейсена и досталась ей в наследство от немецкой бабушки. Десять фунтов, инспектор: даром отдаю! К даме прилагается гардероб: три сменных платья с кринолином - по два шиллинга каждое, две шляпки по шиллингу и костюм для верховой езды - еще фунт. Такой куколки не найдете даже в детской Виндзорского дворца, клянусь своей расходной книгой! Пощупайте волосики, сэр: это ж вам не конский волос, а натуральные кудри!

Монтагю подсчитал грядущие убытки и тяжело вздохнул. Но кукла была действительно красива и чертами своего гладкого фарфорового лица походила на парадный портрет австрийской принцессы Сисси, а кроме того, открывала и закрывала круглые голубые глаза и двигала руками и ногами.

- Беру! - решительно положил он конец своим сомнениям и вытащил кошелек. Ему на мгновение почудилось, что кукла благодарно опустила тяжелые фарфоровые веки, опушенные длинными ресницами, и он удивленно моргнул, но она уже снова таращилась на окружающий мир бессмысленным взглядом эмалевых глаз.

4

Ричард не любил Рождество. Не по каким-то особым причинам; просто встречать Рождество в одиночестве было слишком тоскливо. Сестра кружилась в вихре любовных приключений, слуги отпрашивались на Рождество - и он оставался один, в компании бутылки и собственных стихов. Иногда просто смотрел в окно: на дождь или редкий снег. Иногда... иногда тихо выл от одиночества. От зависти к чужим сияющим окнам, к беднякам, у которых на Рождество всего только и есть, что семья и любовь друг к другу, но есть - а у него, Ричарда Марлоу, графа Рамси, нет. И никто не положит подарок под елку, и он никому не положит.
А хотелось. Хотелось вечером сложить подарки, утром раскрыть их - и смеяться, удивляясь и радуясь. Или открыть, сидя на кровати - в одной только сорочке, поджав под себя ногу, под внимательным любящим взглядом. Открыть и обнять дарителя, навсегда прогнав злой призрак одиночества...
Разумеется, его приглашали на Рождество. Обычно Ричард игнорировал приглашения, отделываясь вежливыми записками о том, что он никак не может. Что подтолкнуло его в этот раз? Наверное, сестра, взявшая дело в свои руки и заставившая его приехать. Или невозможность снова оказаться наедине с одиночеством, с бутылкой виски и яблочным пирогом, который кухарка всегда готовила для своего хозяина на Рождество.
Шумела застольная беседа, красотки охотно принимали комплименты от известного поэта, Марлоу столь же охотно их раздавал, пытаясь забыться. Дело близилось к полуночи. На столе остался лишь десерт, и пришло время пунша. Первым зачерпнул хозяин, намереваясь снять пробу.
Все взгляды устремились на него. Вот он зачерпывает серебряным ковшом, вот подносит его к губам, делает глоток...
Хозяин дома поморщился. Нет, пунш придется заменить. Совсем не добавлен сахар, и эта странная горечь...
Марлоу хорошо видел, как он поднял руку к горлу, закашлялся и рухнул на пол, распространяя вокруг себя зловоние.
Количество дам, упавших в обморок, как цинично заметил Марлоу, точно соответствовало числу джентльменов, готовых их подхватить.
- Врача! Позовите врача! - раздались крики, но Ричард покачал головой. Врача? Да. А еще полицию, несомненно.

5

Детей отправили спать задолго до полуночи, но позже, чем обычно. Инспектор, как мог, развлекал своих маленьких  зрителей, устроив для них театр теней и попытавшись разыграть одну из душераздирающих сценок из репертуара Панча и Джуди, что вызвало очередные упреки со стороны Эммы. Джордж не протестовал, захваченный пляской темных фигур на простыне, растянутой на двух шестах стараниями камердинера и старшей горничной, лишь изредка усмехался в густые усы, слушая, как его шурин подражает грубому басу Панча и визгливому голоску Джуди.

Чтобы как-то успокоить сестру, Монтагю пришлось на бис воспроизвести подобающую случаю импровизацию под названием "Дары волхвов" - дети замерли от восторга, увидев на простыне силуэт верблюда, на котором ехал один из мудрых дарителей: увы, для того, чтобы вызвать к жизни всех трех волхвов одновременно, у актера просто не хватило рук. Среди зрителей разгорелась жаркая дискуссия: Клэр утверждала, что это юный и красивый мавр Бальтазар, Эмма сочла, что волхв больше похож на умудренного жизнью Мельхиора, а Джордж усмотрел в статной фигуре волхва черты выходца из Аравии, Каспара, поскольку на голове его было сооружение, напоминавшее чалму. Клайв не участвовал в споре, поскольку заснул на коленях у матери, утомленный впечатлениями и пресыщенный сладостями, которые вечь вечер сыпались на него, как из рога изобилия.

Как только няня забрала детей, чтобы уложить их спать, Эмма  пересела поближе к брату и обратила к нему свое миловидное личико, обрамленное завитками рыжих волос. Отблески пламени от камина создавали иллюзию пылающего ореола вокруг ее головы и отбрасывали на лицо причудливые тени.

- Милый Монтагю, - сказала он, - Сегодня как раз тот случай, который я терпеливо ждала почти год. Рождество - семейный праздник и почему бы тебе не задуматься о семье именно сегодня? Мы с Джорджем хотели бы познакомить тебя с одной юной леди... Ты понимаешь, что это значит, не так ли?

Монтагю обреченно обмяк в кресле, уставившись на рождественскую ель, обвешанную разномастными украшениями: помимо самодельных украшений в виде конфет, орехов и печений, были там и стеклянные шары из Тюрингии, и игрушки, изготовленные компанией Вулворта -  очень модный и дорогой штрих рождественского убранства, говоривший о высоком достатке и хорошем вкусе хозяев дома.

- Но Эмма, дорогая... - торопливо перебил он сестру, лихорадочно обдумывая путь отступления. - Почему бы вам с Джорджем не начать с Лукаса? У него гораздо больше шансов сделать счастливой любую юную леди, будь то в Лондоне или Глазго.

Джордж многозначительно кашлянул.

6

Несмотря на обилие поклонников, Фрэнсис не стала падать в обморок, вместо этого пробившись к брату.
- Умер? - деловито поинтересовалась она, глядя на злосчастного хозяина дома. - Бедняга барон. Умереть на Рождество, чтобы даже о его смерти быстро забыли! Жена-то, сам знаешь...
Марлоу кивнул. Фрэн была намного циничней его, чему, как полагал Ричард, способствовал ее образ жизни, не одобрявшийся обществом. Когда-то Фрэн удачно выскочила замуж, муж скоропостижно скончался на охоте, и с тех пор "бедная вдова" вела свободный образ жизни, без зазрения совести заглядывая в кошелек брата, когда в ее собственном кошельке проглядывало дно. Оставленные мужем деньги, впрочем, вдова Кендал держала у Коуттсов, живя на проценты и не зная нужды. Иногда она устраивала вылазки в мужском платье, заимствуя необходимые детали гардероба у брата. Иногда по неделе-две жила у него, и, будучи осведомленной о пристрастиях Ричарда, снисходительно относилась к юным эфебам, то и дело обнаруживаемым ею в постели брата поутру. Впрочем, ей давненько не приходилось там обнаруживать хоть кого-то.
Пожалуй, если кому Ричард и доверял, так это Фрэнсис - но одиночество все равно было его верным спутником, поскольку Фрэн... у Фрэнсис была своя жизнь.
И у вдовы несчастного барона Коула тоже будет своя новая жизнь, что заставило Ричарда задуматься - не она ли от души сыпанула чего-то в пунш, мечтая избавиться от мужа? Кто, как не она, знал, что барон сперва попробует пунш сам, чтобы не дай Бог не предложить гостям что-то невкусное и не испортить свою репутацию.  С другой стороны, у жены было столько возможностей сделать эту смерть менее скандальной, что причастность новоиспеченной вдовы к ее вдовству была для Марлоу весьма сомнительной.
Он и сам не заметил, как начал размышлять о том, кто бы мог убить человека, который никому особо не причинял вреда, однако его размышления были прерваны дворецким, который сообщил о том, что барон, увы, скончался, полицию известили и гостей просят не расходиться до прибытия представителей закона. На самом деле, дворецкий уже запер все двери, не желая быть обвиненным в том, что распустил потенциальных убийц по домам. Слугам он тоже велел оставаться в доме и не выходить - любой, кто ушел бы, становился подозреваемым если не в убийстве, то в соучастии.
Марлоу слушал вполуха. Что ж, это Рождество явно станет особенным, - подумалось ему, и он со смешком приобнял Фрэнсис за плечи.
- Если не возражаешь, отрежу себе еще фруктового пирога. Бедняге не поможешь, а я успел оценить мастерство его повара.
Фрэн приподняла бровь и шутливо шлепнула брата по руке.
- Барон тоже успел оценить мастерство повара, милый Рич, - отозвалась она с улыбкой.

7

Элен выпрямилась в кресле и недовольно поджала губы, разом став старше на несколько лет:

- Помилуй, братец! Лукас моложе тебя и по сию пору не имеет дохода, который позволил бы содержать семью, в то время как ты скоро станешь суперинтендантом. Не правда ли, Джордж?

Успешный коммерсант, сколотивший состояние на торговле шелком, промычал нечто неопределенное: было неясно, согласен ли он с мнением жены или же испытывает сомнения по поводу радужных карьерных перспектив, нетерпеливо ожидавших его шурина.

- Мой доход не превышает двух сотен в год, - напомнил сестре Монтагю.

Эмма просияла, увидев слабое звено в аргументации оппонента:

- То-то и оно, милый! Леди, о которой я тебе толкую, весьма состоятельна: за ней дают две с половиной тысячи и дом в Суррее.

- По-видимому, леди не настолько юна и обладает еще рядом существенных недостатков, раз ее родные готовы отдать ее сердце в руки заурядного полицейского? - осведомился Монтагю, начиная закипать.

Эмма не успела возразить: в столовую вошел дворецкий:

- Инспектора Мак-Вильямса вызывают в управление. Кэб у дверей.

Монтагю выскочил из кресла, как чертик из табакерки, впервые радуясь неотложному вызову:

- Боюсь, служба не позволит мне стать хорошим мужем... Спокойной ночи, сестра, сладких снов, дорогой зять!

Прыть, с которой старший инспектор направился к выходу, была сравнима с аллюром чистокровного арабского жеребца.

8

Гости скучали в ожидании полиции. Кто-то громко возмущался, но дворецкий был непреклонен: господа из полиции строго-настрого запретили выпускать кого-то, оценив находчивость дворецкого. Чтобы немного успокоить гостей, пообещали, что прибудет не просто какой-нибудь сержант, но детектив-инспектор, который опросит сперва гостей и потом они смогут отбыть домой.
Фрэн отобрала у брата тарелку с пирогом и, взяв бокал с шампанским, коротала время в легкой беседе - вернее, монологе, потому что Ричард рассеянно поддакивал, поглощая еще один кусок пирога, но в целом мало обращал внимания на сестру, обдумывая сюжет новой пьески: об убийстве на Рождество, где убийцей будет... тут Фрэнсис отставила бокал и стиснула руку брата:
- Кажется, кавалерия уже здесь, - насмешливо шепнула она. - Как думаешь, этот детектив-инспектор будет таким же лысеющим толстячком, от которого пахнет луком и салом, как тот, что расследовал кражу у меня колье с изумрудами? Давай пробьемся в начало очереди: я устала и хочу домой. К тебе домой. Отпразднуем Рождество и погадаем. И допьем шампанское, конечно же! Ты ведь не против встретить Рождество с сестренкой?

9

Старший детектив-инспектор прибыл по нужному адресу в сопровождении полицейского клерка Джона Суини и сержанта Томаса Диллона - именно они и прервали его рождественский обед в кругу семьи. По дороге к месту предполагаемого преступления старший инспектор выслушал обрывочные сведения о случившемся и распределил обязанности между подчиненными. Суини было приказано записать имена и адреса всех присутствовавших на обеде гостей, Диллону - опросить прислугу. Удерживать свидетелей в особняке до утра он не собирался: это лишь разозлит капризных аристократов, и впоследствии сведет на нет все его попытки добиться от них сотрудничества с полицией.

У  дверей дома жертвы (или самоубийцы) троицу встретил  констебль Джордж Лонг: его ночное дежурство на этом участке длилось с десяти вечера и до шести утра, поэтому именно ему пришлось стать первым, к кому обратились за помощью.

- Все тихо, сэр! - доложил Лонг старшему инспектору. - Леди и джентльмены  ждут вашего появления. Немного поворчали, конечно, но в целом сохраняют спокойствие.

Дворецкий, маячивший за спиной констебля, предложил господам из полиции проследовать в столовую, однако Мак-Вильямс прежде попросил его собрать на кухне всех, кто прислуживал за столом и предоставить сержанту Диллону возможность поговорить с ними, а также  продиктовать полицейскому клерку имена и адреса всех гостей и зарисовать на бумаге, кто где сидел.

- Полагаю, врач успел осмотреть тело? - спросил он напоследок.

Дворецкий побледнел, осознав свою ошибку.

- Нет, сэр, - пробормотал он. - Я подумал, что в услугах врача надобности уже нет. Тело господина барона перенесли в курительную, потому что дамы то и дело падали в обморок от страха. Миледи находится в  спальне под присмотром старшей горничной - ей стало дурно от потрясения, и она до сих пор не пришла в себя.

"А чтоб тебя!" - с досадой подумал старший инспектор, но не стал высказывать свое мнение вслух:  дворецкий выглядел и без того подавленным, а кроме того, выказывал готовность оказывать всяческое содействие полиции.

- Констебль Лонг, отправляйтесь за полицейским хирургом. - распорядился инспектор и, уточнив у дворецкого, как пройти в столовую, направился туда, обдумывая, какими словами поприветствовать свидетелей.

Войдя, он быстро окинул взглядом хорошо освещенную столовую: На тусклом фоне хмурых джентльменов и позеленевших от страха и утомления дам выделялись два светлых пятна: молодая красавица с аппетитом поглощала то, что на первый взгляд показалось инспектору фруктовым пирогом, запивая поминальную трапезу шампанским, рядом с ней сидел  темноволосый господин изящного сложения примерно одних с инспектором лет. Красавица что-то щебетала в перерывах между пирогом и шампанским, ее сосед рассеянно слушал, изредка кивая головой. Подобное самообладание возбудило в старшем инспекторе уверенность в том, что с этими двумя можно и нужно поговорить в первую очередь.

- Леди и джентльмены! - громко объявил он. - Старший детектив -инспектор Мак-Вильямс, Скотланд-Ярд. Примите мои глубочайшие сожаления и извинения в том, что вам пришлось задержаться.

Сизоносый толстяк вытащил золотые часы и, сверившись со временем, грозно вопросил детектива:

-  Господин Скотланд-Ярд намеревается надеть на нас наручники и препроводить в участок? Как-никак, кто-то укокошил беднягу барона.

По столовой прокатился недовольный ропот.

- Напротив, сэр, - с поклоном возразил старший инспектор. - Я собираюсь предложить всем покинуть особняк барона Коула и разъехаться по домам, но при этом прошу позволения нанести всем присутствовавшим на обеде краткие визиты завтра днем, чтобы выслушать версии случившегося.

Снова раздался  дружный вздох - на этот раз облегчения.

10

- А детектив очень даже ничего, - шепнула Фрэн брату, беря его под локоть и потянув за собой. - Давай поторопимся, чтобы уйти первыми.
Марлоу послушно поднялся с места и протиснулся к служителю закона, старательно отдавив по дороге несколько ног.
- Добрый вечер, старший детектив-инспектор Мак-Вильямс. Я позволю себе нарушить некоторые нормы приличий и представиться самостоятельно, дабы поскорее уехать и отметить Рождество тихо и по-семейному, раз уж не вышло весело и по-дружески, - Марлоу смотрел на инспектора, чуть улыбаясь. - Ричард Марлоу, граф Рамси. А это моя сестра, леди Фрэнсис Кендал. Мой адрес известен дворецкому бедняги Коула, но я рискну попросить вас навестить меня около полудня: я с трудом просыпаюсь рано утром и плохо соображаю, а если ваш визит состоится в полдень, я с удовольствием приглашу вас присоединиться к завтраку, за которым и расскажу вам все, что знаю. Правда, боюсь разочаровать вас: несмотря на то, что я видел все происходившее в зале почти что с самого начала - я немного опоздал - и до трагического конца, вряд ли это поможет вам. Тем не менее... - Ричард говорил и понимал, что непозволительно долго смотрит на Мак-Вильямса. Умные глаза, сейчас кажущиеся темными, но это наверняка из-за света... узкие губы, твердые, и в то же время вызывавшие у Ричарда мысли о чувственности. Ранее безликий образ того, в чьих объятиях Ричард хотел бы встречать каждое оставшееся ему Рождество, отныне обрел лицо: лицо старшего детектив-инспектора Мак-Вильямса.
Фрэн чувствительно запустила коготки в руку брата и одновременно постаралась отвлечь инспектора.
- Я, конечно же, буду в доме брата, если он не сочтет мое присутствие излишне назойливым и не поспешит избавить себя от моего общества. Вы ведь придете к завтраку, господин инспектор? - Фрэнсис протянула Мак-Вильямсу руку для поцелуя, улыбаясь ему как можно обольстительней и стараясь отвлечь внимание от своего беспутного братца, так и пожирающего беднягу инспектора глазами.

11

Старший инспектор почувствовал некоторое замешательство: граф Рамси смотрел на него так пристально, что он заподозрил, что с ним что-то не так: возможно, на носу остался след от сажи после того, как он ворошил угли в камине, или расстегнулась пуговица на брюках, либо на атласном жилете красуется не замеченное им ранее жирное пятно, посаженное во время праздничного обеда.

Испытывая  непреодолимое желание посмотреться в зеркало, и в то же время будучи не в силах отвести взгляда от удивительно красивого и благородного мужского лица, он не заметил протянутую для поцелуя женскую руку, и лишь растерянно пробормотал, лишившись  привычного самообладания и оттого запинаясь на каждом слове:

- Премного благодарен... милорд... Ваша готовность оказать помощь закону...

Он не успел договорить: поток аристократов, хлынувший к выходу из столовой, оттеснил его к стене, оставив их с графом на разных берегах этой полноводной реки, сверкавшей драгоценностями и шелестевшей бархатом,  шелком и перьями.

12

Марлоу еще долго смотрел бы на инспектора, если бы не почти змеиное шипение Фрэн и чувствительное приземление ее каблучка на начищенную туфлю Ричарда. Леди Кендал увела брата едва ли не силой, в экипаже дав волю чувствам и устроив Ричарду форменную выволочку.
- Ты глазел на инспектора, как будто собирался отдаться ему или поиметь его прямо там посреди толпы, - шипела Фрэнсис, в раздражении расстегивая и застегивая пуговицы перчатки. - Совсем обезумел? Загляни к Джорджине, пригласи к себе легкомысленных дамочек, заведи, наконец, официальную любовницу! - Пуговица отлетела от перчатки и Фрэн швырнула испорченный предмет гардероба прямо в физиономию брату, который вряд ли слышал хоть слово, сидя с совершенно мечтательным лицом и явно витая в облаках.
- Да, дорогая Фрэн, - рассеянно ответил тот, улыбаясь блаженной улыбкой.
Выражение, употребленное леди Кендал в ответ на это, не являлось поощряемым в приличном обществе, зато предельно точно описывало и ситуацию, и отношение леди Кендал к ситуации.
Некоторое время они ехали молча.
- Как ты думаешь, кто убил барона? - неловко начала Фрэнсис, остыв.
Ричард не ответил, рассеянно вертя в руках перчатку, и Фрэн продолжила:
- Жена, конечно, знала, что он предпочитает рассыпать семена на более мягких грядках, но до сих пор ее это не слишком беспокоило. Да и кто в наше время не имеет любовницу? Даже у меня есть. Скорее, пошлым будет признано любить жену, нежели изменять ей.
Отложив перчатку на сидение, Марлоу устало потер переносицу. Надо отбросить эту бредовую мысль и не оскорблять инспектора Мак-Вильямса предположением, что тот склонен к содомскому греху и проявит благосклонность к ухаживаниям графа Рамси. Он неохотно ответил, отвлекаясь от ненужных мыслей:
- Если бы яд добавила жена, ее бы видела прислуга. Баронессе нечего делать на черной половине дома. Если яд добавила прислуга - ты ведь знаешь, как слуги следят друг за другом и доносят друг на друга. Дворецкий или старшая горничная знали бы, что что-то не так. Другое дело, что они могут не выдать своего. Кому-то из друзей убивать барона не было нужды: он никому не мешал, а выгоды от его смерти никому не было. Близких родственников нет, и все состояние все равно достанется вдове. Как ни крути, баронесса - первый подозреваемый, но не могла же она не понимать этого?

13

Старший инспектор провел в особняке барона Коула еще три часа, успев осмотреть труп и выслушать монотонные объяснения полицейского хирурга, которого то и дело перебивал его высокооплачиваемый коллега с Харли-стрит  доктор Палмер, пользовавший  баронскую чету вот уже в течение пяти лет. Впрочем, в одном эскулапы сходились: смерть барона никак нельзя было объяснить естественными причинами, и воспоследовала она от лошадиной дозы цианида, которую чья-то преступная рука всыпала в чашу с пуншем. Доктор Палмер навестил вдову и вернулся к инспектору с неутешительными сведениями: леди еще слишком слаба, чтобы беседовать с полицейским. Он дал ей немного морфия, чтобы вызвать целительный сон, остальное в руках Природы.

Сержант Диллон тем временем опросил прислугу и выяснил, что пунш был приготовлен на кухне (что, впрочем, и без того было ясно) и доставлен в столовую двумя ливрейными лакеями: оба клялись и божились, что ничего не добавляли в чашу с рождественским напитком. Пока что старший инспектор предпочел поверить им на слово. Вряд ли два дюжих молодца что-либо выиграли от смерти своего нанимателя, разве что оба или один из них имел на него зуб. Получив от полицейского клерка список гостей с именами, титулами и адресами, он отправился домой, чтобы прикорнуть пару часов перед тем, как отправиться к первому из свидетелей, графу Рамси. Пока он спал, Секундра Дасс, - бенгалец, бывший верной тенью "сахиба" еще со времен службы последнего в Бенгальской кавалерии, -приготовил ему смену белья и как следует вытряхнул и проветрил сюртук и туфли.  Быстро умывшись и почистив зубы смесью толченой морской соли и сухих листьев эвкалипта - привычка, вынесенная им из Индии, старший инспектор почувствовал себя готовым к ратным подвигам. До особняка на Парк-лейн было недалеко, поэтому он не стал тратиться на кэб и отправился пешком. Ровно в полдень он  вошел в дом восьмого графа Рамси, назвал свое имя, должность в Столичной полиции и цель визита, и был препровожден в столовую, где был накрыт завтрак.

14

Фрэнсис с утра сияла и порхала: Рождество они встретили тихо, поужинав яблочным пирогом и запив его шампанским, и говорили до четырех часов утра, сидя у огня на брошенных к самому камину подушках, пока Ричард не стал засыпать прямо во время разговора. Однако именно Фрэнсис выспалась и была свежа, приняв ванну с сушеной лавандой и лепестками роз поутру, тогда как Ричард с трудом поднялся в десять часов, кое-как умылся и привел себя в порядок, но даже к завтраку не проснулся до конца.
Всю ночь ему снились сны, в которых он то бежал следом за удаляющейся фигурой в черном, то переплывал реку и тонул на середине, то плутал в лесу. На рассвете его настиг еще один сон, после которого Ричард проснулся с настойчивой необходимостью принять некоторые меры, иначе трезво мыслить было совершенно невозможно. В этом сне присутствовал вчерашний инспектор, совершенно голый, с растрепавшимися волосами, перед которым хотелось опуститься на колени...
Словом, к завтраку Ричард спустился весьма помятым, с темными кругами под глазами, слегка взъерошенным и сонным. Слуга не успел еще налить кофе, как доложили о появлении инспектора Мак-Вильямса.
Марлоу бросил взгляд на часы. Пунктуален. Это хорошо.
- Присаживайтесь, господин Мак-Вильямс, - прощебетала Фрэнсис, бросая на гостя жаркие взгляды. - Сперва кофе и яичница, и только потом разговоры. Не возражайте, прошу вас.
Ричард надеялся, что вчера это было наваждением, которое растает при дневном свете, однако он вновь смотрел на инспектора и не мог отвести взгляда.
- Не обижайте нас отказом, - чуть хрипло добавил он к речи сестры.

15

Цвет лица леди Фрэнсис Кендал был подобен лепестку майской розы, а ее мелодичный голосок и пламенные взгляды могли вызвать опасное для жизни сердцебиение у любого лондонца в возрасте от восьми до восьмидесяти лет от роду. На ее фоне восьмой граф Рамси выглядел темным плющом, усталым, побитым ветрами, но живучим и цепким, и отчего-то Монтагю хотелось смотреть только на него, а не на его сестру, искрящуюся жизнелюбием, как бокал "Вдовы Клико". Но отдавать предпочтение лорду бы в высшей степени скандальным афронтом по отношению к даме, поэтому инспектор прежде всего поклонился ей, сел на стул  и ослабил узел галстука, вдруг показавшийся ему петлей, накинутой  на шею печально известным королевским вешателем Калкрафтом, который предпочитал короткую удавку длинной.

- Благодарю, миледи. Доброе утро, милорд... На самом деле нам запрещено пить при исполнении любые напитки, включая чай, но сегодня  я спал не более двух часов, поэтому нарушу устав и надеюсь, что вы не поставите в известность мое начальство.

Сказав это, Монтагю понял, что по сути только что предложил свидетелям преступления, что хуже того - потенциальным подозреваемым,  тайный сговор, пусть и вполне невинный, и его обдало жаром раскаяния и суеверного страха. Хотел ли он таким образом показать графу, что порой готов отступить от строгих правил, каких бы сторон жизни они не касались?

16

Марлоу вздрогнул, растеряно улыбнулся и собственноручно налил гостю кофе, опередив лакея. Фрэнсис кашлянула и поспешила по мере сил исправить оплошность брата.
- Свободны, - обратилась она к слугам. - Ты прав, Ричард: беседовать лучше без лишних ушей. И, конечно, мы вас не выдадим, инспектор.
- Конечно, - подхватил Марлоу, с трудом отводя взгляд. - Простите, господин Мак-Вильямс, я тоже сегодня едва спал и не в лучшем виде. Надеюсь, вы отдадите должное яичнице. Если вы спали два часа, вам просто необходимо восстановить силы. Мой рассказ мало что изменит, полагаю, поэтому спешить некуда.
С усилием заставив себя заткнуться, Ричард первым - в нарушение этикета - взялся за все еще дымящуюся яичницу с беконом, посыпанную сверху сыром и украшенную розочками из ветчины, разложенными на листьях базилика.
Что угодно, лишь бы не смотреть на инспектора, потому что вспоминался сон и жаром обдавало щеки. Интересно... насколько Ричард угадал относительно того, что скрыто одеждой? Как жаль, что он никогда не узнает...
Фрэнсис поджала губы. Брат вел себя, как влюбленный мальчишка, и если у инспектора есть хоть капля ума, он это заметит. Испорченная репутация, скандал, очередной отъезд Рича куда подальше, пока не утихнут слухи - все это совсем Фрэнсис не радовало. Как не радовало и то, что она предвидела разбитое сердце Ричарда, а справиться с этим в тридцать шесть намного сложнее, чем в двадцать пять.

17

При взгляде на яичницу с беконом у инспектора свело желудок. Секундра Дасс, строго придерживавшийся диеты своей касты, готовил "сахибу" только те блюда, в которых не было ни капли свиного и говяжьего жира, но кроме этого под запретом также оказались молоко и яйца. Ростбиф, яйца, бекон и другие разносолы, привычные английскому желудку, инспектор вкушал лишь в доме своей сестры и в харчевнях, куда заходил подкрепить свои силы во время краткого обеденного перерыва.

Отпив глоток крепчайшего кофе, Монтагю помедлил, прежде чем положить на тарелку два аппетитных желтых глазка, обрамленных озерцами застывшего белка. Ему не хотелось , чтобы принимающая сторона подумала, что он склонен к обжорству. К расспросам  о злополучном ужине в доме барона Коула он решил приступить после  того, как трапеза подойдет к концу. Инспектор поймал себя на мысли, что ему хочется, чтобы очаровательная леди вспомнила о том, что ей предстоит нанести визит близкой подруге, и оставила их с графом наедине. Зачем, он и сам не знал, но внезапно нахлынувшее желание никак не хотело исчезать.

- Боюсь, что вернувшись в Англию я стал чрезмерно требовательным к комфорту, - неловко попытался поддержать он светскую беседу. - В разгар Дуарской кампании порой приходилось спать рядом с лошадью на голой земле под проливным дождем. И как ни странно, пробуждение не доставляло мне таких неприятных ощущений, как теперь, когда в моем распоряжении удобная кровать и хорошо растопленный камин.

Черт возьми, зачем он это сказал? Кому интересны воспоминания кавалериста, десять лет проведшего в колониях? Монтагю стиснул вилку и понял, что просто захотел чем-то выделиться из серой толпы полицейских. Серой она была, разумеется, с точки зрения правящей касты: сам он прекрасно знал, что среди его сослуживцев немало по-настоящему ярких личностей и толковых сыщиков, а большинство констеблей были на редкость честными и преданными своей низкооплачиваемой службе людьми.

18

Дверь приоткрылась и молоденькая горничная умоляюще взглянула на Фрэнсис:
- Миледи! Умоляю... там ваш поклонник, он скандалит и не желает уходить, не повидав вас! А я боюсь, он все-таки... - девушка всхлипнула, прижав ладонь к губам.
Фрэнсис нахмурилась. Как невовремя! Если он оставит брата наедине с инспектором - не натворит ли тот дел? Впрочем, всегда можно сослаться на то, что полицейский неправильно понял шутку невыспавшегося аристократа. Вздохнув, она поднялась из-за стола.
- Простите, джентльмены. Я постараюсь не оставлять вас надолго.
Прошелестев юбками, она скрылась за дверью, молясь о том, чтобы Рич удержал язык за зубами.

- Возьмите еще. Что такое два яйца для джентльмена? - Ричард спохватился и медленно залился краской. Проклятье. Он торопливо отпил кофе, промокнул губы салфеткой. - Я имел в виду, что эта прекрасная яичница требует быть уничтоженной, а Фрэн... леди Фрэнсис старается есть поменьше по утрам. Вы ведь не откажетесь составить мне компанию в уничтожении кулинарного шедевра моего повара? Вы служили в кавалерии, сэр? Я преклоняюсь перед военными. Это ужасные испытания, требующие огромного мужества.
Проклятье, что он несет? Почему не замолчит? Слушать бы голос Мак-Вильямса, рассказывающего... о Господи, да что угодно рассказывающего! Лишь бы не молчал...

19

Инспектор, чье желание так неожиданно исполнилось, с некоторым опозданием вспомнил, что он не только отставной кавалерист и джентльмен, но и полицейский, и к тому же при исполнении.

- Служил в Бомбейском саперном полку, затем в Бенгальской иррегулярной кавалерии, - коротко поведал он графу и поднялся со своего места. - Прошу меня извинить, милорд, но главная задача полиции - профилактика правонарушений. Я проверю, все ли в порядке с леди Фрэнсис и тотчас вернусь.

Вскочив со стула, он направился к двери, собираясь, если понадобится, защитить леди от чрезмерно навязчивого поклонника, независимо от того, насколько громким титулом тот обладал.

20

- А... - Ричард поднялся и тут же без сил опустился обратно, наклонив голову. Разумеется. Инспектору приглянулась яркая Фрэн. Что Фрэнсис способна без труда дать отпор любому поклоннику, Ричард не сомневался, но откуда было об этом знать инспектору, конечно. Он сыграет роль героя, Фрэнсис одарит его поцелуем в щеку и обещанием большего, и инспектор зачастит в этот дом, пока Фрэнсис угодно оставаться здесь и дразнить брата. А однажды он столкнется в коридоре с полуодетым инспектором и не сдержится, и тогда... конец всему.
- Вы пришли допросить меня, старший детектив-инспектор, - негромко произнес Марлоу, выпрямляясь. - Извольте же заняться тем, ради чего пришли. И доешьте яичницу, ради всего святого, не подскакивайте, как при звуках трубы, играющей боевую тревогу. Уверяю вас, леди Фрэнсис отобьет эту атаку куда лучше, если вы не станете мешаться у нее под ногами. Согласитесь, куда проще мягко отослать поклонника прочь, чем попытаться отослать его прочь, когда у вас за плечом стоит на редкость привлекательный молодой мужчина?
Марлоу прикусил язык.

21

Инспектор, уже взявшийся за ручку двери, замер. Невозмутимость брата миледи свидетельствовала о том, что в его словах есть зерно истины. Кроме того, особняк был набит слугами, которые были способны объединить усилия и отбить атаку не одного, а целой роты разбушевавшихся ухажеров.  Тем не менее, он открыл дверь и прислушался, но снизу не доносилось ни криков о помощи, ни иных подозрительных звуков. Но что подумает о нем леди Фрэнсис? Да уж, в такую двусмысленную ситуацию ему попадать еще не приходилось.

- Мне бы не хотелось расследовать два тяжких преступления  одновременно, милорд, - попытался объяснить он свое рвение. - С вашего позволения, я насмотрелся на чрезмерно возбудимых и  ревнивых джентльменов, которые в самый неожиданный момент способны вытащить револьвер и выстрелить в свою любов... в леди, следы которой были готовы целовать днем ранее.

22

- Как угодно, - холодновато отозвался Ричард, глядя строго перед собой. - Я ни в коей мере не собираюсь препятствовать вам в исполнении служебных обязанностей.
Он демонстративно аккуратно принялся за оставленную было яичницу, полностью игнорируя инспектора. Что ж, он не станет препятствовать и сестре - пусть она получит этого... детектива. Марлоу зябко дернул плечом. Почудилось... почудилось, что еще мгновение и инспектор положит ладонь ему на плечо, успокаивающе сожмет и скажет: "Тихо, Дик, все хорошо..." Дик? Никто не звал его Диком. С чего бы вдруг?..
Марлоу механически пережевывал завтрак, не чувствуя вкуса.

Появление леди Кендал остудило пыл ее недавнего возлюбленного, от отчаяния осадившего дом ее брата.
- Миледи! Я только хотел...
- ...испортить мне с утра аппетит? - холодно перебила его Фрэнсис, скрестив руки на груди. - Испортить мне репутацию? Рассердить моего брата? Вызвать интерес зевак?
- О нет, нет... - пролепетал бедолага, молитвенно сложив руки.
- Тогда чего вы хотели, сударь? Услышать, что вы мне стали неинтересны, едва пришли сюда и устроили непотребный скандал? - продолжала напирать Фрэн.
- Нет, миледи...
- Подите прочь, сударь. Я закрою глаза и сосчитаю до пяти, а когда открою - вас здесь не будет. И тогда я сочту, что это отвратительное зрелище мне привиделось, а вы - приличный человек и не станете позорить даму!

23

Монтагю вернулся обратно к столу и положил руку на спинку стула.

- Строго говоря, милорд, я пришел к вам не для допроса, поскольку вы не преступник и даже не подозреваемый, а для сбора свидетельских показаний, - уточнил он, удивляясь, что его еще не выгнали взашей. Встреча приобретала все более неформальный оттенок, но что это значило, он пока не понимал. - Если вы готовы сообщить мне что-то, касающееся вчерашнего происшествия, извольте. Начнем с простого...

Монтагю вытащил из кармана бумагу и положил ее перед тарелкой графа. Тот еще не доел, но времени у детектива было в обрез: сорок титулованных особ, упомянутых в списке гостей, должны были быть опрошены в самое ближайшее время.

- Здесь указано, кто где сидел в момент подачи пунша. Зарисовано со слов дворецкого покойного барона Коула. Прошу вас посмотреть на план и подтвердить или опровергнуть его соответствие действительности. Дворецкий мог от волнения что-то перепутать, а для следствия крайне важно точно представлять себе картину происшедшего.

24

Марлоу отодвинул тарелку. Близость инспектора изрядно отвлекала, но он постарался собраться и посмотрел на бумагу.
- Здесь ошибка, но незначительная. Леди Сеймур сидела здесь, - он отчеркнул ногтем одно из мест, - а лорд Говард - на ее месте. В остальном все верно.
Фрэнсис еще не вернулась, и Ричард не знал, радоваться этому или нет.
- Что еще вы хотели бы знать? - как можно более равнодушно спросил он и понимая, что расскажет этому человеку все, если тот спросит. От того, кто в каком порядке сидел у Коула, и до собственных предпочтений в постели, вплоть до самых постыдных.
Скорей бы вернулась сестра. Иначе он обязательно сделает какую-нибудь глупость.

25

- Благодарю, милорд. С вашего позволения, я покажу план  вашей сестре, когда она вернется.

Инспектор вытащил из жилетного кармана огрызок карандаша и указал стрелками поправку, сделанную графом Рамси.

- Как вы считаете, насколько высока была вероятность того, что первым попробует пунш именно барон Коул? Я, признаться, не слышал о такой традиции. Обычно пунш сразу разливают по кружкам или стаканам гостей, но совершенно очевидно, что преступник не собирался травить всех скопом. Следовательно, он был уверен в том, что жертвой столь быстрого и эффективного яда, как цианид,  станет именно хозяин дома? Понимаю, что вопрос щекотливый, но как по вашему мнению, не был ли убийца кем-то, кто прекрасно знал привычки барона? И если да, то есть ли у вас соображения насчет имени этого человека?

26

- Вы плохо знали покойного барона, инспектор. Джон очень гордился тем, какое общество собирается у него, и пуще прочего боялся, что пунш будет плох или вино прокиснет. Поэтому он всегда дегустировал новый бочонок или сваренный пунш, или горячее вино. Об этой его особенности знали все, увы. Признаюсь, вчера мы с Фрэнсис попробовали подумать, кто мог отравить беднягу. Баронесса получает больше всего благ материальных - но она же первый подозреваемый, к тому же на кухне ее бы заметили. Явных врагов у барона не было. Со слугами он обходился хорошо. Я в полном замешательстве, господин Мак-Вильямс...
Марлоу резко поднялся. Доедать завтрак у него не было ни малейшего желания. Он подошел к стене, бросил взгляд на висящий там портрет - мужчина, чем-то похожий на самого Ричарда, - и обернулся к инспектору.
- Насколько я мог видеть, никто из гостей не отлучался, - добавил он. - И, боюсь, я становлюсь вашим подозреваемым: я пришел последним и опоздал.

27

- Опоздали настолько, что имели возможность по дороге заглянуть на кухню и всыпать яд в чашу с готовым пуншем? - тон инспектора был убийственно серьезен. - Видите ли, я считаю, что яд мог быть добавлен лишь на кухне, причем непосредственно перед тем, как чашу забрали два лакея: в противном случае кто-нибудь из слуг мог посвоевольничать и снять пробу, опередив барона.  Вторая возможность была по дороге из кухни в столовую у лакеев, несших чашу, но тогда мы должны сначала допустить, а потом  доказать сговор между ними. Впрочем, была и третья возможность: кто-то из гостей подсыпал яд  уже в столовой, но насколько я понял, барон попробовал пунш сразу же как только чашу поставили на стол? Поправьте меня, если я ошибаюсь.

Инспектор сообразил, что не столько расспрашивает свидетеля, сколько советуется с ним - это было настолько неожиданно для него самого, что он задался вопросом, что такого в графе Рамси, что позволяет ему так быстро и незаметно входить в доверие к незнакомым людям? Красив, воспитан, богат - но таких в великосветском обществе немало. Определенно, граф обладал даром обаяния, а эта черта, насколько инспектор знал из опыта расследований, часто была присуща хитрым и ловким преступникам. И то, что граф первым вызвался помочь в расследовании, тоже могло быть сделано для отвода глаз.

28

- На кухню я заглянуть не мог, - так же серьезно ответил Марлоу. - В этом случае меня бы заметили слуги: прислуги в доме барона много. Однако вы ошибаетесь: пунш простоял на отдельном столе не меньше получаса, подогреваемый несколькими свечами. Однако я не смогу сказать, подходил ли кто-то к чаше. Я этого не видел, поскольку смотрел больше на соседей по столу, нежели в сторону пунша. Признаться, я не особо люблю пунш, отдавая предпочтение горячему вину или бренди... впрочем, это вас вряд ли интересует, не правда ли?
И впрямь, к чему инспектору знать об его предпочтениях? Инспектору, который наверняка уже устал от странного хозяина дома и мечтает поскорее закончить с расспросами и уйти. Или уйти опрашивать Фрэнсис. Ричард вздохнул.
- Вы ничего не записываете, господин Мак-Вильямс?

29

Полчаса! За это время кто угодно мог подойти к чаше и незаметно подсыпать в нее яд. Инспектор чуть не застонал: все его предположения рассыпались в прах. Вопрос графа позволил ему немного собраться с мыслями.

- Я все запоминаю, милорд. Записывать за вами я не могу, поскольку письменные показания не принимаются судом. Когда я разоблачу преступника (а я его разоблачу!), вам и всем остальным важным свидетелям придется выступить в суде и подвергнуться устному перекрестному допросу со стороны обвинения и защиты. Посему настоятельно советую вам тоже запоминать все, что вы мне сейчас говорите.

Разумеется, позже он оформит показания графа письменно, но не в виде протокола, а в виде рапорта, который ляжет на стол комиссара.

30

- Совсем все? - негромко уточнил Марлоу. - Или только то, что касается убийства барона? Видите ли в чем дело, инспектор: раз уж вы пренебрегли завтраком в моей компании, я приглашаю вас на ужин. Если вы откажетесь, я оби... леди Фрэнсис очень расстроится.
Ричард не мог отпустить его просто так. Он хотел еще хотя бы раз любоваться Мак-Вильямсом, а может, и не раз - если тот станет хоть изредка принимать приглашения на ужин. Хотя бы ради Фрэнсис. Мак-Вильямс будет смотреть на Фрэнсис, а он будет смотреть на Мак-Вильямса. Сестренка сказала, что инспектор "хорошенький"? О да... и нет. Он не "хорошенький". Он...
...единственный, кого Ричард хотел бы видеть утром рядом с собой, просыпаясь.


Вы здесь » Queer Queen's London » Дело о рождественском пунше | Декабрь 1880 » Ужин в кругу друзей


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно