Queer Queen's London

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Queer Queen's London » Дело о рождественском пунше | Декабрь 1880 » На что решились мы в минуту страсти...


На что решились мы в минуту страсти...

Сообщений 1 страница 30 из 74

1

27 декабря, ложа графа Рамси в театре "Лицеум".

2

Два дня, минувшие с момента убийства барона Коула, прошли впустую: расследование забуксовало подобно  колесам тяжело груженной повозки, завязшим в раскисшей глине проселочной дороги. Старший инспектор Мак-Вильямс опросил всех свидетелей из списка гостей, но ни один из них не сообщил ему ничего, что могло бы пролить свет на личность убийцы и его мотивы. В довершение всего, вдова барона так и не  сочла возможным принять инспектора, прикрываясь запретом лечащего врача. Дворецкий Коулов сообщил лишь то, что лакей, обронивший половник (об этом инциденте сообщила леди Кендал), был нанят временно: для того, чтобы прислуживать во время званого обеда*. Земля уходила из-под ног инспектора: дело, обещавшее лавры, оборачивалось полным фиаско, и, чтобы немного развеяться, он прибегнул к одному из испытанных способов: купил билет на шекспировскую постановку в театре "Лицеум", где блистал Генри Ирвинг. Зная о том, что некоторые ложи пустуют, стесненный в средствах полицейский приобрел самый дешевый билет, но, придя в театр после третьего звонка, направился не к своему месту на галерке, а к знакомому служителю, который отвечал за абонированные на год вперед ложи.

- Прекрасный нынче вечер, Харкер! Морозный, ясный: иногда и нам, лондонцам,  выпадает счастье лицезреть легкий снежок... Есть что-нибудь для меня?

Банкнот перекочевал из руки театрала в потную ладонь служителя. Харкер воровато огляделся, проверяя, нет ли свидетелей незаконной сделки, и, убедившись, что его опасения не имеют под собой почвы, сообщил интимным шепотом:

- Есть, сэр! Прямо и направо, ложа Б.

Монтагю кивнул и расслабленной походкой удалился в указанном направлении. В ложе царила полутьма, достаточная для того, чтобы иметь возможность остаться невидимым для обладателей лорнетов и моноклей из соседних лож и в то же время разбирать шрифт книги, которую он захватил с собой. Это было первое издание "Цветущего персика" - поэмы, о существовании которой он узнал во время беседы с сестрой графа Рамси леди Кендал.

* согласовано

3

Марлоу не видел больше инспектора с того момента, как за тем закрылась дверь, и не думал, что судьба еще подарит ему такой невероятный шанс. Конечно, когда дело закроют, он разыщет инспектора сам и прямо скажет ему, что влюблен. Но считать ли это судьбой? Вероятно, потом его ждет скандал или даже тюрьма...
Поэтому решение поехать в театр было спонтанным. Марлоу даже не слишком тщательно одевался; ровно настолько, чтобы не оскорбить ничей взор. Выкупленная на год ложа позволяла не заботиться о наличии мест, а то, что он был прекрасно знаком с расположением лож и сплетением коридоров, позволяло Ричарду добраться до места без помощи служителей.
Он вошел как раз когда Призрак поманил Гамлета за собой - и обнаружил пренеприятнейшую деталь: в его ложе кто-то был. Если бы не вспышка лампы на сцене, изображавшей молнию, он наверняка вышел бы и нашел служителя, но милосердная судьба была к нему благосклонна. Вспышка осветила прекрасные черты инспектора Мак-Вильямса, и Ричард опустился во второе кресло, как будто меж ними так и было уговорено, что инспектор может пользоваться ложей графа, когда пожелает.
- Не знал, что вы такой страстный поклонник Шекспира, - шепотом проговорил Ричард, все-таки подпустив в голос немного незлой насмешки.

4

Монтагю, с трепетом душевным следивший за перипетиями пьесы, вздрогнул. Повернувшись к говорившему, он не смог сдержать удивленного возгласа:

- Вы, милорд?!

Вслед за изумлением нахлынул страх: не за себя, а за судьбу Харкера. Служителя, несомненно, уволят, узнав о том, что он пустил в ложу графа Рамси случайного посетителя.

- Я... простите, милорд. Я опоздал и, не желая пробираться к своему месту сквозь толпу на галерке, рискнул зайти в первую свободную ложу, - попытался оправдаться он, не слишком надеясь, что владелец ложи примет его объяснения за чистую монету.

Книга, которую он принес с собой, собираясь перечесть избранные места во время антрактов, соскользнула с колен и упала на пол к ногам автора.

5

Марлоу вздохнул.
- Разве я возражаю? Напротив... я буду очень рад вашему обществу, господин Мак-Вильямс. Считайте, что я вас пригласил. - Наклонившись, он поднял книгу и вздрогнул, узнав ее. - "Цветущий персик"... вы решили почитать ее в рамках расследования, чтобы понять, что за птица Ричард Марлоу? Увы, я не был любовником баронессы. Я мог бы быть любовником барона, но тоже не был. - Он протянул книгу владельцу.
А внутри теперь царил липкий ужас перед тем, что будет. Инспектор читал его книгу, чтобы понять, насколько развратен ее автор? Содомита легче всего обвинить в убийстве, мотивировав это ревностью - пусть барон не был его любовником, но кто сказал, что Марлоу не мог быть влюблен безответно?
- Вы курите? - внезапно спросил он и, не дожидаясь ответа, дернул шнур. Слуга появился мгновенно.
- Джон, сигары и бренди.
- Сию минуту, милорд, - поклонился Джон, исчезая.

6

Монтагю не сразу нашелся, что ответить. Покинув особняк графа Рамси двумя днями ранее, он поначалу не вспоминал об оброненной леди Кендал фразе, занятый размышлениями о расследовании. Но постепенно эти мысли были вытеснены иными: загадочный образ графа Рамси, противоречивый и тем не менее, притягательный, не давал ему покоя. "Цветущий персик" нашелся лишь в пятой по счету книжной лавке - одной из тех, в которой предлагали, помимо прочего, скабрезные картинки и произведения, изданные в Брюсселе. Вернувшись домой, Монтагю наскоро поужинал и, усевшись у камина,  раскрыл книгу. Прочитанное его ошеломило и заставило другими глазами взглянуть на графа Рамси. Сказанное графом сейчас лишь утвердило Монтагю в мысли, что все написанное в книге - не поэтический вымысел.

- Я был поражен, что ваш опус издали и разрешили пустить в продажу, - с усилием вымолвил он, проигнорировав вопрос о курении, который в сложившихся обстоятельствах представлялся ему не заслуживающим внимания . - Читая и перечитывая "Цветущий персик", я пришел к заключению, что автор знаком с предметом не понаслышке. Думаю, что большинство ваших читателей, а главное - цензоров, далеких от этой сферы жизни, восприняли ваше произведение, как сатиру или пародию, в то время как  оно таковым не является.

7

- Возможно, именно поэтому его и издали, - согласился Марлоу, понемногу успокаиваясь. - Посчитав сатирой или пародией... каковыми оно не является.
Джон принес сигары и бренди и вышел, едва в его ладонь опустились чаевые. Если милорду угодно смотреть представление с... другом, то пусть будет так.
- Тем не менее, я издал его под псевдонимом, как вы могли заметить. Произведения, подобные "Цветущему персику", граф Рамси себе позволить не может. Граф вынужден изображать приличного джентльмена... каковым он тоже не является.
Внезапная мысль поразила его. Мак-Вильямс перечитывал "Персик"? Но с чего? Зачем бы ему? Разве что он тоже...
Рисковать так рисковать! Марлоу с бьющимся сердцем смотрел на сцену, а его рука легла на колено Мак-Вильямса.

8

Сердце инспектора пропустило удар.

- Я могу прямо сейчас арестовать вас за злостное попрание норм морали, - проскрежетал он, но не сделал попытки сбросить ладонь нарушителя закона со своего колена. - За кого вы меня принимаете? За дешевку молли? Может быть, авансом заплатите гинею, чтобы я не вздумал исчезнуть, оставив вас с носом?

Боль от унижения и разочарования пронзила его, как удар молнии. Последний раз он обнимал и целовал мужчину в Калькутте, и с тех пор жил подобно монаху из цистерианского монастыря, хотя в Лондоне мог бы позволить себе любую связь: благо борделей, предлагавших услуги шлюх одного с ним пола, было в избытке, и ему, старшему инспектору Столичной полиции, предоставили бы нужное даром.

9

- Можете, - вновь согласился Марлоу. - Вы можете арестовать меня. Я не буду отпираться. Потому что я не мог отвести от вас взгляда там, у Коулов. Потому что той ночью я едва спал, мне снились вы. Утром я решил, что это наваждение, но потом вы пришли и я осознал, что влюблён. Что смешно, потому что я даже не знаю вашего имени, старший детектив-инспектор Мак-Вильямс. Сейчас нас свела сама судьба - в моей ложе, с этой книгой, когда вы поняли про меня все.
Пальцы все-таки начали предательски дрожать. Они не дрожали под Ричмондом, не дрожали и после, и вот теперь...

10

- Если вам угодно знать мое имя - извольте. Монтагю...

Инспектор повернул голову, чтобы посмотреть на графа. Идеальный профиль последнего лишь напомнил ему о том, насколько он сам зауряден и простоват. И этот красавец и баловень судьбы утверждает, что влюблен в него, обычного лондонского полицейского, не блещущего  внешностью и не обладающего никакими,  хоть сколько-нибудь достойными упоминания талантами? Он и видел-то его всего дважды. Монтагю сбросил ладонь графа со своего колена и встал, намереваясь покинуть ложу.

11

- Вы знаете мое, - тихо ответил Марлоу. Рывком поднялся - и плавно скользнул на колени, ужасаясь тому, что намеревался сделать. Пальцы сами собой легли на бёдра Мак-Вильямса. Ричард поднял голову и посмотрел на инспектора снизу вверх.
- Позвольте мне... вам будет хорошо, - обречённо проговорил он. - Потом уйдёте и забудете меня, или в самом деле арестуете...
- Позволь мне. Касаться губами источника жара любви,
Молчать невпопад и смотреть, как ты спишь, утомленный...
Пусть годы пройдут - я же буду все тот же влюблённый...

12

Монтагю отпрянул от графа как от индийской кобры, но тут же схватил его за плечи и рывком поднял с пола, увлекая к выходу из ложи. Он задыхался от нахлынувшего желания, и сдержаться ему помогала лишь одна мысль: уступи он графу здесь, их обоих арестуют .

- уйдем отсюда... кэб... наймем кэб и поедем к вам или ко мне...

От волнения он забыл, что у графа есть, должен быть свой экипаж, который дожидается его неподалеку от театра.

13

- У меня есть экипаж... - Ричард едва не обезумел. - Идем!
Он схватил Мак-Вильямса за руку и потянул за собой, не в силах ждать. К черту пьесу, к черту все, важна была только горячая рука в его руке, и то, что Мак-Вильямс согласился...
Голова кружилась, но Марлоу держал себя в руках, даже одернул сюртук, прикрывая свидетельство явного расположения к инспектору.
- Поедем ко мне. Нас никто не побеспокоит, клянусь.

14

Холодный декабрьский воздух не остудил жара, снедавшего разгоряченного инспектора. Как только форейтор закрыл дверцу экипажа, он навалился на графа, раздвигая его губы своими, сталкиваясь зубами и проникая языком в его рот. Рукой он накрыл выпуклость на его брюках, то нежно ее поглаживая, то грубо сжимая.

Экипаж потряхивало на неровной мостовой, кучер покрикивал на лошадей, а Монтагю, едва закончив поцелуй, торопливо расстегивал пуговицы на своих брюках, желая успеть до того момента, как им с графом придется снова выходить на промозглую лондонскую улицу

15

Ричард издал сдавленный стон, столь же жадно отвечая на поцелуи, запуская руку в волосы Мак-Вильямса, затем оттолкнул ладонь от своих брюк и торопливо расстегнул - но тут же жадно дернул брюки инспектора - Монтагю! - и помедлил только мгновение, прежде чем запустит руку в них, накрывая то, что пряталось под тканью.
- Сядь... - задыхаясь, проговорил Ричард. - Я возьму у тебя...
Господи, как же бесстыдно! Скулы заалели, но желание было сильнее, много сильнее, поэтому удержаться не было никаких сил.

16

Монтагю откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза, но тут же открыл их снова: опасение, что экипаж сильно тряхнет, немного охладило его пыл. Графу достаточно рефлекторно сжать зубы и его случайный любовник превратится в евнуха...

- Давай лучше я у тебя... - несколько поспешно предложил он и тут же устыдился своей чрезмерной осторожности, если не сказать трусости.

17

Ему? Ричард покачал головой и почти упал на колени, торопливо ткнулся губами в расстегнутые штаны Мак-Вильямса, вытащил наружу прекрасное содержимое и накрыл губами, ощущая, что у него самого стоит почти до боли и что кончит он вот-вот, от того, что это член Монтагю уже почти дошел до глотки...
Ричард пытался еще играть языком, обхватывать губами то сильнее, то слабее. Неумело. Неловко. Он никогда раньше не делал этого, не допускал для себя даже мысли такой, но еще там, в ложе, именно это показалось ему самым правильным.
Тряска то помогала, то мешала, Ричард припоминал все, что нравилось ему самому в таких ласках, и пытался повторить - как умел, надеясь, что Монтагю оценит если не качество ласки, то усердие исполнителя.
На одном из ухабов он ткнулся лицом в живот любовника, беря так глубоко, как не мог и представить себе, что способен. Воздуха не хватало, но это было такой мелочью...

18

Монтагю было не до того, чтобы оценивать качество исполнения. Он вообще ни о чем не думал: в голове стало пусто, как в  кладовой нищего викария, и только внизу живота все росло и полнилось смыслом. Почти животное удовольствие, которое он испытывал, кончилось быстро: долгие годы воздержания дали о себе знать.

- Дикон, - имя вырвалось из его пересохших губ само собой. Не Ричард, не Дик, а именно Дикон, - так он будет называть графа Рамси, если их знакомство продлится, в чем он не был уверен, но на что хотел надеяться.

19

Немного ошеломленный прорвавшейся плотиной, Ричард, тем не менее, сумел удержаться и проглотить все - и, нежно поцеловав, он выпустил потерявший свои объемы прекрасный орган. Посмотрев на Монтагю, Дик улыбнулся - и улыбнулся с той же нежностью, влюбленно, не в силах отвести взгляда от лица Мак-Вильямса.
Конечно, это было безумием, но... как же это было прекрасно! Поднявшись с колен, он сел напротив и наклонился, потянулся за поцелуем, желая продолжения - продолжения длиной в остаток жизни.

20

Монтагю притянул Дикона к себе и стал покрывать его лицо поцелуями, тычась губами куда попало как слепой новорожденный кутенок. Давно он не испытывал такого всепоглощающего счастья и полного покоя - ничего не имело значения, кроме них двоих, казалось, только они двое и остались на этом свете.

- Я верну тебе долг как только мы окажемся у тебя в спальне, - прошептал он, на мгновение прервав поток поцелуев и тут же вернулся к этому приятнейшему из занятий.

21

- Не возвращай долг, мой милый... просто люби, - прошептал Ричард, отвечая на поцелуи, целуя сам в ответ, куда попало, но так отчаянно, как если бы это были последние поцелуи в жизни.
Экипаж скрипнул и остановился, и Ричард неохотно отстранился, торопясь поправить на себе и инспекторе одежду.
Лакей помедлил, прежде чем отворить дверцу.
Расстояние до спальни показалось Марлоу бесконечным. Только когда дверь закрылась со щелчком и провернулся ключ, он обернулся и обнял Мак-Вильямса, прижавшись всем телом.
- Не медли, - хрипло произнес Дик.

22

Путь в спальню был недолог, но его оказалось достаточно для того, чтобы Монтагю вновь почувствовал в своих чреслах огонь желания. Тем не менее он начал раздевать Дикона с нарочитой неспешностью, снимая с любовника один предмет одежды за другим и любуясь открывающейся картиной. В свете свечей и пламени от камина кожа Дикона отливала бронзой и лишь несколько белесых  шрамов , удививших Монтагю, придавали ей отдаленное сходство с полированным мрамором. Избавив Дикона от всего лишнего, Монтагю с восхищением оглядел его тело, напоминавшее одну из эллинских статуй, и начал раздеваться сам, но уже гораздо быстрее.

- Дикон, - рука его вдруг замерла, - У тебя есть масло?

23

- Масло?..
Господи. Масло. У него так давно не было любовников, что он напрочь забыл... нет, где-то должно быть. Он не так давно пытался размассировать сведенную судорогой ногу...
Краткий поиск привел к результатам, когда Дик уже почти отчаялся.
- Здесь! - с победным возгласом он извлек флакон из ящика столика. Флакон был почти полон: на свою ногу Дик не извел и десятой доли... подойдя к Мак-Вильямсу, он вложил флакон ему в руку. - Не медли.

24

Монтагю мягко толкнул своего Гиацинта на ложе любви и пролил на его поясницу масло: сверкающие ручейки разбежались по коже и ему только и осталось, что направить их в нужное русло. Жарко натопленная спальня вызвала в памяти упоительные ночи Калькутты, Монтагю поставил пузырек с маслом на каминную доску и прижался сзади к бедрам любовника, проникая в него осторожно, но настойчиво. На этот раз он сумел продлить удовольствие и, когда все закончилось, в изнеможении упал на Дикона ,  нашептывая ему в ухо бессмысленные слова и словечки, которые могут прийти на ум лишь безнадежно влюбленным. Посреди этого сумбурного потока его вдруг кипятком ошпарила мысль, от которой он содрогнулся:

- Ты ведь не причастен к смерти барона Коула, правда?

Он и желал, и боялся услышать ответ, а в душу уже закралось дьявольское подозрение: что, если его только что соблазнил убийца, - лишь затем, чтобы избежать дальнейшего расследования?

25

Все было не так, как привык Дик - уже то, что он позволил любовнику взять себя, было не так, но удивительно правильно. Наслаждаясь каждым услышанным словом, он шептал в ответ такие же глупости, извернувшись и обняв любовника за шею, когда тот задал свой внезапный вопрос.
Ричард вздохнул.
- Нет, мой милый. Я не причастен. С бароном мы были едва знакомы, у меня не было причин его убивать. Фрэн знала его лучше, чем я. А мы с ним были так... знакомые. В Лондоне все более-менее знакомы между собой. Общие друзья, передаваемые сплетни... - Ричард нежился в объятиях Монтагю и желал продлить их - как можно дольше. - И у барона было все хорошо, вот что странно. Денег хватало, врагов не было. Безобидный был человек. Знаешь, такой маленький безобидный человек, простой и без скелетов в шкафу. Деньги ему достались по наследству, но он сошелся с кем-то из баронов Ротшильдов, к обоюдной выгоде. Жена - тихоня, чуть что  - в обмороке. Детей у них не было. Родственников близких тоже...

26

- Но ведь кто-то, тем не менее, его убил!

Монтагю сел на кровати, обхватив голову руками. Дикон говорил так спокойно, без тени страха или раскаяния, что он уже стыдился своих подозрений. Но если он не найдет убийцу барона, это дело всегда останется стоять между ними... Опомнившись, он снова лег и обнял Дикона, глядя ему в глаза и поражаясь его красоте, которая почти сводила  с ума, лишая способности мыслить здраво:

- Я рад, что встретил тебя, пусть даже и благодаря такому печальному поводу, как расследование убийства. Но я должен найти того, кто убил барона, иначе...

Невысказанное повисло над ними как дамоклов меч

27

- Ты найдешь, - уверенно ответил Дик, не отводя взгляда от Монтагю. - Все, чем я могу тебе помочь - это поддерживать. Ненавижу быть беспомощным, но я свидетель, как ни жаль. Я вспомнил то, что говорила Фрэнсис... про лакея. Я его раньше не видел у Коула, но я там бывал очень редко. Видишь ли... таких растяп не берут в лакеи. Тем более не пускают на важный ужин. Если его послали, значит, больше было некого - или надо было срочно, и тогда уж кто подвернулся под руку, того и отправили. Например, если что-то забыли. Наняться на службу парень бы не смог - рекомендаций бы ему точно не дали. Значит, он либо служил раньше, но не на виду, либо нанялся недавно, но тогда его бы не пустили к гостям. Или...
Ричард сел, схватил Монтагю за руку.
- Пойми: я сейчас всего лишь размышляю. Но если кто-то знал, что надо добавить что-то - цианид - в пунш, и забыл это сделать раньше? И послал парня, который, возможно, и не знал, что у него в руках? Мол, досыпать надо, изобразив неловкость...

28

- Досыпал он лошадиную дозу, - мрачно сказал Монтагю, - Видишь ли, скорость, с которой жертва отправилась к праотцам, свидетельствует о том, что убийца знал о свойствах яда больше, чем может знать лондонская домохозяйка. Мы часто обращаемся за помощью к химикам - есть несколько крупных знатоков в этой области... Вдова барона была вынуждена согласиться на вскрытие тела мужа, - иного выхода у нее не было, и не далее как вчера доктор Дэвис сделал химический анализ содержимого желудка и тканей покойного, а кроме того, объяснил, что цианистый калий, приведший к смерти, - неустойчивое соединение, а учитывая, что барон принял его на полный желудок, после сытного рождественского обеда,  это должно было существенно отсрочить и ослабить действие яда. В подобных случаях, вопреки расхожему мнению, смерть наступает отнюдь не мгновенно, а в течение сорока минут - часа, иногда позднее. Значит, доза превышала обычную в десятки, а то и в сотни раз? И зачем устраивать подобное представление на глазах у сорока гостей, когда можно было бы расправиться с бароном гораздо менее скандальным способом? Впрочем, не буду мучить тебя своими сумбурными рассуждениями. Лучше скажи мне, какого дьявола ты поставил на кон наше с тобой благополучие, вознамерившись совершить противозаконный акт в театральной ложе, где нас могли увидеть десятки пар любопытных глаз? Это важный вопрос, Дикон...

Монтагю хотел добавить, что от ответа на него зависит, захочет ли он продолжать то, что так стремительно началось сегодня, но не решился. Конечно, он хотел продолжения,  и одна мысль о том, что сейчас Дикон скажет что-то такое, что положит конец их отношениям, заставляла мучительно сжиматься его сердце. Он встал с кровати и отошел к камину, ничуть не стыдясь своей наготы. Взяв флакончик с маслом, он начал нервно крутить его в пальцах, ожидая ответа от своего безрассудного любовника.

29

- Если бы ты сидел, никто бы не увидел, - возразил Дик, вытянувшись на постели и приподнявшись на локте. - Видишь ли... когда я увидел экземпляр "Персика"... когда ты сказал, что перечитывал избранные места... я понял, что должен рискнуть сказать тебе, что испытываю. А когда ты сбросил мою руку, я решил, что все потеряно. И понял, что хочу хотя бы раз близости с тобой, чтобы было, что вспоминать потом.
Он встал, подошёл к Монтагю и обнял его за плечи. 
- Я хочу провести с тобой остаток дней, - тихо сказал Ричард, целуя спину Монтагю. - Для этого надо распутать убийство барона.

30

Поцелуи Дикона щекотали кожу, вызывая желание послать выяснение отношений к черту и очередной раз открыть флакончик с маслом. Монтагю отстранился и развернулся к любовнику лицом.

- Я полицейский, - сказал он и опустил взгляд на свой обмякший член и босые ноги, никак не вязавшиеся с этим утверждением. - Я не могу позволить себе бравировать наклонностями, которые сурово осуждает общество. Если мы не будем предельно осторожны, то и вправду проведем остаток дней вместе, но не на чистых простынях в твоей спальне, а толкая беличье колесо в Ньюгейте либо на принудительных работах в каменоломнях Дартмура. Скажи, как ты можешь быть уверен в том,  что никто из твоих слуг в один прекрасный день не начнет шантажировать нас обоих?


Вы здесь » Queer Queen's London » Дело о рождественском пунше | Декабрь 1880 » На что решились мы в минуту страсти...


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно