Queer Queen's London

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Queer Queen's London » Дело о шотландском оборотне | Октябрь 1881 » Утро добрым не бывает?


Утро добрым не бывает?

Сообщений 31 страница 60 из 114

31

Монтагю обернулся к Дикону лишь после того как за ними закрылась дверь столовой.

- Не кипятись: мне надо спешить в участок. Если хочешь, - поезжай со мной, но сначала захватим мою обычную одежду: переоденусь в экипаже.

Он уже предвкушал вечерний разговор с сэром Робертом: балаган действительно надо было прекращать, обьяснив достопочтенному лэрду, кто такая на самом деле Мэри Мак-Вильямс, и какие отношения связывают ее с племянником лэрда. Да и извиниться перед владельцем замка за устроенное гостьей представление тоже не помешало бы.

32

- Конечно, я поеду с тобой, - Дик потёр переносицу. - Дядя Роберт тебя сегодня вечером допросит... Ох, Монти....
Захватив одежду Монтагю и превратив мисс мак-вильямс в старшего инспектора мак-Вильямса, они добрались до участка. День тёк медленно, пришло подтверждение, что именно вафельница, доставленная в участок инспектором и его помощником, и была орудием убийства. Шляпника разыскали только к вечеру, и визит к нему пришлось отложить: сам мастер был до завтра в отъезде, уехав проведать матушку, а шляпу опознал его подмастерье. К сожалению, парнишка не смог вспомнить, кто был заказчиком.
К вечеру, совершив обратное перевоплощение инспектора в мисс Мак-Вильямс, они вернулись в замок. Лакей доложил, что хозяин уже ждёт мисс в библиотеке.
- Иди, - Дикон поцеловал Монтагю и поправил локон парика. - Дядя Роберт... он замечательный.

33

За день, проведенный в выяснении обстоятельств, сопутствовавших делу Оборотня, инспектор так устал, что буквально валился с ног. Предстоящий разговор с дядюшкой Робертом его изрядно волновал: рассказать всю правду достопочтенному лэрду было несложно, но насколько легко будет последнему ее выслушать? Вдруг у старика слабое сердце и склонность к апоплексии? Несколько подбадривало ожидание обещанного за завтраком джина: в тонизирующих свойствах можжевеловой настойки инспектор убедился давно, еще в Индии, а дядя Роберт к тому же пообещал выставить на стол высококачественный продукт, и, как надеялся Монтагю, местного производства. У ягод шотландского можжевельника был свой неповторимый вкус и аромат, а основой напитка служил не резкий английский спирт, а мягкая пшеничная водка, куда местные винокуры добавляли золотистый кориандр и пряную корицу. Подадут ли в качестве закуски копченого угря, тонко нарезанную ветчину с горчицей, или фаршированные острым сыром яйца? А если все разом?! Но чертов корсет давил на живот так, что инспектору представлялось невероятной удачей, если удастся влить в себя больше одной стопки джина и проглотить от силы  четвертинку перепелиного яйца. Не сказав ни слова, Монтагю поцеловал обеспокоенного Дикона в губы и вошел в библиотеку.

- Добрый вечер, сэр, - своим обычным голосом произнес он, встав у двери, и в качестве приветствия стянул с головы парик, локоны которого еще минуту назад так тщательно поправлял ему Дикон.

[icon]http://i069.radikal.ru/1703/4d/f55eea8d29b7.jpg[/icon]

34

Роберт сидел у стола и читал книгу - но, услышав шаги, отложил прелестное издание "Цветущего персика" и поднялся навстречу гостю.
- Джин на столе, как и закуски, а я рад вас видеть. Сперва садитесь и выпейте со мной за знакомство, а потом уже поговорим. Как уже представил меня мой обожаемый племянник, я Роберт Марлоу - и считаюсь в нашей большой и не слишком тёплой семье кем-то вроде пресловутого урода, без которого ни одна семья не обходится. Хотя в большей степени я это заслужил нежеланием осчастливить какую-нибудь даму, дав ей свою фамилию, нежели иными грехами. Расскажите мне о себе... Мэри. Нет, сперва - пьём до дна за эту встречу.
Джин был налит в два стакана и уже ждал джентльменов, подмигивая искорками на гранях стенок стакана.[nick]Роберт Марлоу[/nick][status]любящий дядюшка[/status][icon]https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/03/ba56c1d1be845eb3aad972d8f1429263.jpg[/icon]

35

Между двумя книжными шкафами на постаменте стоял мраморный бюст, на голову которого Монтагю и водрузил белокурый парик, использовав сей шедевр вместо шляпной болванки.

- Ваше здоровье, сэр! - произнес он традиционный шотландский тост, и, как и подобало настоящему горцу, опустошил стакан и отправил в рот маринованную луковку. Джин действительно оказался превосходным: даже "Бифитер" лондонского розлива отличался от него настолько же разительно, как приземистая горка Скофелл-Пайк от гордого пика Бен-Невис. По жилам инспектора разлилось такое блаженство, что он не сразу смог вымолвить что-либо вразумительное и лишь смотрел на сэра Роберта благодарным  взглядом. Наконец он собрался с мыслями и сказал:

- Особенно рассказывать нечего, сэр. Мое имя - Монтагю Мак-Вильямс, я старший детектив-инспектор Скотланд-Ярда. До того десять лет прослужил в бенгальской кавалерии. Холост, и так же, как и вы, не желаю в будущем делиться своей фамилией ни с одной из известных мне дам. С Ричардом я познакомился на прошлое Рождество и с тех пор мы расстаемся лишь тогда, когда я вынужден покидать Лондон по долгу службы.

36

- Если вы уже выдержали год рядом с Ричардом и не сбежали, куда глаза глядят, у вас есть все шансы встретить вместе старость - если, конечно, вы желаете этого. Впрочем, я не стану осуждать вас, даже если вы всего лишь хотите приятно провести некоторое время и не загадываете на будущее.- Роберт успел осушить свой стакан и теперь наполнил их вновь, уже наполовину - ни к чему спешить. - А Мэри? Расскажите мне о мисс Мэри Мак-Вильямс. Простите мне мое любопытство... скоро вы поймете, что у меня есть на то очень веские основания.
Коробки с подарками для Мэри до поры были припрятаны под столом - раскрывать сразу все карты старый лис не собирался. Пусть молодые делают глупости, а он... он уже стар для этого.
Хотя на самом деле Роберт совсем не был стар: он был старше своего племянника на шестнадцать лет, и в свои пятьдесят три выглядел лет на десять моложе. Сам Роберт со смехом утверждал, что причиной тому была как раз холостяцкая жизнь и здоровое употребление джина местной выгонки.
- Надеюсь, Ричард не подслушивает нашу беседу под дверью? - с улыбкой спросил он.

А Ричард тем временем сидел на кровати и против воли ревновал. Дядюшка Роберт был обаятелен, падок на красивых мужчин и явно заинтересован "Мэри". Конечно, Дик был уверен в своем Монтагю, и не допускал мысли, что Монти позволит дядюшке хоть что-то, но сама вероятность того, что старый развратник может полезть к его любимому, наполняла сердце Дика яростью.
Однако он сидел и ждал, не позволяя своим эмоциям взять верх над разумом - до поры...[nick]Роберт Марлоу[/nick][status]любящий дядюшка[/status][icon]https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/03/ba56c1d1be845eb3aad972d8f1429263.jpg[/icon]

37

Монтагю сомневался, что Ричард способен на подслушивание, и отрицательно покачал головой в ответ на последний вопрос лэрда.Обьяснить, что такое "Мэри" было и просто, и сложно одновременно. Пощупав корсет, издававший неприятный треск при каждом его движении, он усмехнулся и сказал:

- Мэри - и случайность, и вынужденная необходимость. Если до вас дошли слухи о зверском убийстве двух девушек, вы легко поймете, для чего детективу-инспектору пришлось прибегнуть к подобному маскараду. Однако я не стал бы устраивать фарс в вашем доме, если бы Ричарду не пришла в голову мысль использовать "Мэри" в качестве ключа, который, как он считает, откроет нам дверь в счастливое совместное будущее. Иными словами, Ричард решил, что я смогу сыграть роль невесты и обвенчаться с ним в одной из эдинбургских церквей, при условии что священник будет подслеповат. Я поддержал его идею, хотя лично мне достаточно того, чтобы он был рядом. Но сэр, проносив два дня женское платье, я не уверен, что выдержу в нем еще три недели! Вот сейчас, например, я с вожделением смотрю на свой стакан, который вы вновь любезно наполнили нашей шотландской амброзией, и понимаю, что корсет не даст мне сделать ни глотка сверх того, что я успел выпить!

38

Роберт засмеялся.
- Узнаю любимого племянника... что ж, дорогой инспектор, я могу лишь посочувствовать вам: выбить эту идею из головы Ричарда вам вряд ли удастся. Поэтому на вашем месте я бы постарался в ответ вытянуть из него побольше обещаний и клятв. Подслеповатого священника я вам разыщу: я знаю одного такого... он очень любит джин с моих винокурен и давным-давно не может отличить церковного служку от глубоко беременной невесты. А с корсетом позвольте мне вам помочь: он затянут просто немыслимо туго!
С этими словами Роберт поднялся и обошел Мак-Вильямся, подойдя к нему со спины.[nick]Роберт Марлоу[/nick][status]любящий дядюшка[/status][icon]https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/03/ba56c1d1be845eb3aad972d8f1429263.jpg[/icon]

39

Монтагю напрягся: желание дядюшки Роберта облегчить его физические страдания могло быть всего лишь искренней дружеской услугой, но инспектор очень давно разучился верить в доброту и бесхитростность окружающих. При мысли же о том, что Дик может случайно зайти в библиотеку в тот неловкий момент, когда сэр Роберт, подойдя с тыла,  расшнуровывает его "невесте" корсет, он от ужаса покрылся холодным потом, несмотря на то, что в библиотеке был разожжен камин. Взгляд Монтагю заметался по книжным шкафам и предметам обстановки в отчаянном поиске предмета, на который он мог переключить внимание любезного старца.

- Что я вижу, сэр! - возопил он, вскакивая со стула так стремительно, как будто в зад ему впился ржавый обойный гвоздь, - Это же первое издание "Цветущего персика"! Или второе, дополненное? Разрешите взглянуть?

40

- Взгляните, - разрешил Роберт, наклоняясь и вытаскивая из-под стола и ставя на стол коробки одну за другой. - Позволю себе заметить, что темный цвет волос идет вам куда больше белокурого, однако так как вы уже показались обществу очаровательной блондинкой, то мне пришлось сохранить цвет неизменным, позаботившись о качестве.
Первая коробка были придвинута к Монтагю.
- Не воспринимайте это как знак внимания: я забочусь о вашем комфорте, сэр, потому что от него зависит и счастье моего племянника.[nick]Роберт Марлоу[/nick][status]любящий дядюшка[/status][icon]https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/03/ba56c1d1be845eb3aad972d8f1429263.jpg[/icon]

41

Издание "Цветущего персика" оказалось первым. Монтагю для отвода глаз полистал страницы книги, которую знал наизусть и, сгорая от стыда за свою подозрительность, обернулся к сэру Роберту, извлекавшему из-под стола коробки с подарками с ловкостью фокусника, выпускающего стаю голубей  из цилиндра.

- Вы так добры к нам с Ричардом, сэр! - с жаром промолвил он, возвращаясь к столу и открывая первую коробку. - Но осмелюсь спросить: вы действительно уверены в том, что девица из меня прелестная? Скажу вам по секрету, что Ричард помогал мне в поимке охотника на девушек и с этой целью так же, как и я, облачился в женское платье. Поверьте мне, сэр: вот из него вышла бесподобная дама!

42

- Ричард прислал мне копию очень занятной рукописи, просил оценить, - рассеянно отозвался Роберт. - "Лунный лотос". Увидев вас, я сразу понял, кому Ричард посвятил этот сборник. - выпрямившись, Роберт посмотрел на своего собеседника. - Ричард чрезвычайно мил в образе леди, я подозреваю. Однако будет лучше, если он женится. Во-первых, это уберет его из списка женихов. Во-вторых, мне будет проще обстряпать его женитьбу, а не замужество. Примерьте этот парик, Монтагю: мне думается, он будет приятней для ношения, нежели тот, что вы напялили на голову Платона.[nick]Роберт Марлоу[/nick][status]любящий дядюшка[/status][icon]https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/03/ba56c1d1be845eb3aad972d8f1429263.jpg[/icon]

43

Монтагю не осмелился спорить и примерил парик. Тот сел как влитой, да и наощупь локоны были мягче, а цветом натуральнее того конского хвоста, от которого у него зудела кожа. Упоминание о "Лунном лотосе" его поразило и вызвало неприятное чувство ревности: почему Дикон показал рукопись новой поэмы не ему, а дяде?

- И по каким же признакам вы угадали, что произведение посвящено мне? - спросил он, - Неужто Дикон... Ричард изобразил меня в образе белокурой пастушки Мэри, потерявшей свою овечку?

44

- Нет, но там были строки о жемчужно-серых глазах и твердых губах, чья линия... нет, как там было...
...сокрытых храмов росписи хранят
Черты божеств, и строгих, и лукавых,
и вижу: божествам ты, видно, брат.
Под лунным светом колдовские травы
Растут, чтоб стать божественным венком
И увенчать чело твое, мой лунный лотос.
Жемчужно-серых глаз мне взгляд знаком...
В нем день и ночь... Звучит негромкий голос,
Что для меня волшебной флейты стон.
И свет, и тьма, и жар со всех сторон
Когда его я слышу. Голос бога,
Упрямого, бессмертно-молодого...
Роберт цитировал на память, с выражением, однако быстро опомнился и замолчал.
- Мне следует извиниться: Ричард хотел подарить вам самый первый экземпляр еще до того, как тот поступит в продажу и попросил меня исполнить роль редактора. Откройте лучше вот эту коробку: у леди должны быть разнообразные наряды, а Ричард наверняка даже не подумал об этом. И о том, что шею леди должно украшать хоть что-то... 
Продолговатая коробочка была перевязана лентой. Жемчуга будущей леди Марлоу, графине Рамси не пошли бы категорически, и Роберт рискнул выбрать прозрачную слезу аквамарина на сплетении тонких цепочек - и такие же серьги и браслет.[nick]Роберт Марлоу[/nick][status]любящий дядюшка[/status][icon]https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/03/ba56c1d1be845eb3aad972d8f1429263.jpg[/icon]

45

В том, как сэр Роберт читал рифмованные чужой любовью строки, в неторопливости его слов и движений и даже в по-старомодному изысканных извинениях, для которых не было оснований, Монтагю почудилось что-то бесконечно печальное. Он вдруг понял, что лет через десять - пятнадцать и его Дикон станет таким же: изысканным,  по-прежнему моложавым, рассудительным  и пугающе проницательным джентльменом, прячущим за налетом легкого цинизма и  мягкой насмешки чувства, которые не успели расцвести , когда он был молод. Не успели или были разбиты вдребезги, как и надежды, которые он тогда питал. Монтагю показалось, что лэрд раскладывает свадебные подарки не перед ним, а перед своим бывшим возлюбленным, с которым его развела либо злая судьба, либо их общая неспособность бороться за право быть счастливыми.

Открыв продолговатый футляр и увидев разложенные на бархатной подложке украшения, - он мог бы поклясться, что Дикон выбрал бы точно такие же или очень похожие, - он застонал и уронил голову на руки. Дикон, Фрэнсис, и вот теперь - еще один член этого маленького семейного клана, будто сговорившись, настойчиво подталкивали его к тому, чтобы стать законной спутницей (не спутником!) жизни графа Рамси.

- Сэр! Украшения настолько же изысканны, насколько и роскошны. Почту за честь надеть их в день свадьбы, но потом позвольте вернуть их вам обратно. И еще одно, сэр: я бывший кавалерист, а не моряк, и уши у меня не проколоты.

О том, что переплетенные между собой цепочки не смогут скрыть кадык, он промолчал

46

- Проколоть уши - это такая ерунда, - улыбнулся Роберт, с удовольствием глядя на гостя. - На свадьбу наденьте закрытое платье, с кружевами, закрывающими горло. Аквамарины будут смотреться на любом платье, кроме зеленого - но этот оттенок и не идет к вашим глазам, он убьет их цвет. Выберите бледно-голубое или вызывающе-алое... впрочем, это будет ваш с Ричардом день, не усталого старика. Выберите, что сочтете нужным. И будьте счастливы. Вы с Ричардом смелее и упрямее, чем были я и Анри. И много гибче. Простите меня, Монтагю. Сперва я хотел выпить с вами и посмотреть на вас как следует, но теперь мне хочется, чтобы вы оба были счастливы. Думаю, новоиспеченной леди Марлоу, графине Рамси, лучше остаться в Шотландии на попечении родственников мужа: грязный воздух Лондона вреден для утонченной леди, привыкшей к чистому воздуху вересковых пустошей. А отныне женатый лорд Марлоу вернется в Лондон со своим другом, мистером Мак-Вильямсом, однако станет время от времени навещать и жену, и дядюшек...
Можжевеловая слеза обожгла горло Роберта Марлоу, и он помолчал, отдавая должное напитку.
- Открывайте подарки, мисс Мэри. Я надеюсь, что не слишком промахнулся с размером платья - и буду очень польщен, если вы наденете его как-нибудь к ужину. [nick]Роберт Марлоу[/nick][status]любящий дядюшка[/status][icon]https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/03/ba56c1d1be845eb3aad972d8f1429263.jpg[/icon]

47

Подобное решение матримониальной проблемы не приходило в голову Монтагю, и он подумал, что библиотеку сэра Роберта должен был бы украшать бюст флорентийца, а не уроженца Афин. Протянув руку к коробкам с подарками, он тут же ее отдернул и сказал:

- С вашего позволения, сэр, я открою их вместе с Ричардом, сегодня же вечером, и он решит, какое из платьев более к лицу его невесте: я уверен, что ваши с ним вкусы полностью совпадут.

Монтагю позволил себе улыбнуться и добавил уже серьезно:

- Вы не будете против, сэр, если во время будущих визитов женатого лорда Марлоу в ваш замок его будет сопровождать известный вам инспектор Столичной полиции?

48

Роберт сперва почувствовал себя уязвлённым, но улыбнулся - чуть грустно, понимая, что его мимолетная обида не связана с инспектором - но с тем, что на мгновение почудилось: на месте Монтагю сидит совсем другой, непохожий на него человек. Непохожий во всех смыслах.
- Я скажу отнести подарки в комнату леди Мэри, - Роберт придвинул к Монтагю стакан. - Я буду рад видеть вас, Монтагю. И как леди Мэри, и как вас самого. Может быть, я даже как-нибудь навещу вас обоих в столь ненавистном мое Лондоне. [nick]Роберт Марлоу[/nick][status]любящий дядюшка[/status][icon]https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/03/ba56c1d1be845eb3aad972d8f1429263.jpg[/icon]

49

Монтагю не торопился покинуть библиотеку и общество ставшего вдруг понятным и приятным ему человека. Он взял стакан, пододвинутый сэром Робертом, и осторожно сделал первый глоток. К его удивлению, это оказалось несложным: то ли он и вправду приноровился к корсету, то ли джин с шотландских винокурен обладал особыми чудодейственными свойствами и способностью прокладывать себе путь в самых сложных условиях.

- Я родился в Глазго, сэр, - заметил он, добавив еще один штрих к своей скупой биографии. - Затем учился в здешних краях, в школе Меркистон касл, после чего закончил Аддискомб и Инженерный Колледж в Чатаме. Бутан, Индия, и наконец - ненавистный многим Лондон - вот вехи моего жизненного пути. Не могу сказать, что мне неприятен Лондон, однако все же когда-нибудь я надеюсь вернуться к более милым моему сердцу родным вересковым пустошам. Разумеется, если того же захочет Дикон.

Мотагю не заметил, что назвал племянника лэрда тем именем, которое использовал лишь наедине со своим другом да еще изредка - в присутствии Фрэнсис.

50

- Я родился в Лондоне, - Роберт и сам сделал глоток. - Окончил Итон. Был молод и уверенно шёл вверх к креслу главы Форин-офиса, когда на моем пути возник Анри. И теперь я здесь. Здесь хорошо, Монтагю. Тихо. Порой скучно, моему уму не хватает загадок и игр. А вы зовёте Ричарда Диконом? - он улыбнулся. Пена старомодных кружев на рукавах мягко колыхнулась, на миг на раскрытой ладони возник перстень с крупным рубином. - Я звал его Анри, а он меня Робером.
Перстень исчез обратно и Роберт допил джин одним глотком. Налил ещё...[nick]Роберт Марлоу[/nick][status]любящий дядюшка[/status][icon]https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/03/ba56c1d1be845eb3aad972d8f1429263.jpg[/icon]

51

Значит, он был прав: в прошлом сэра Роберта, ныне прочно бросившего якорь в тихой гавани, были сердечные бури и шторма, оставившие неизгладимый след в его сердце.

- Каким он был, ваш Анри? - тихо спросил Монтагю, следуя примеру хозяина и снова наполняя свой стакан. - Извините мое любопытство... Робер. Но мне и вправду не терпится узнать, каков был человек, сумевший возбудить в вас столь сильное чувство. Впрочем, я действительно излишне назойлив: если так, еще раз прошу прощения.

Блеск рубинового перстня на пальце лэрда напомнил Монтагю историю с кольцом, подаренным сестрой Дикона ее подруге, и он задался вопросом, отчего все члены клана питают такое пристрастие к рубинам. Возможно, случайное совпадение, но он в это не верил.

52

- Полным жизни, - подумав, ответил Роберт. Улыбнувшись, поднёс стакан к губам. - Очень красивым. Очень влюблённым. Я не стану называть вам его имя, Монтагю. Конечно, вы, как инспектор, легко можете разузнать о той истории, но не стоит. Прежде всего, это может навредить вам: сейчас Анри занимает очень высокий пост и вряд ли захочет вспоминать свою глупость: он станет защищаться и может погубить вас, а Ричард этого не переживет. Не разбивайте сердце Ричарду, Монтагю. У поэтов оно хрупкое. Не то, что у меня.
Встав, Роберт достал из-за книг акварель - портрет изумительно красивого молодого человека - и протянул инспектору. [nick]Роберт Марлоу[/nick][status]любящий дядюшка[/status][icon]https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/03/ba56c1d1be845eb3aad972d8f1429263.jpg[/icon]

53

С портрета на Монтагю смотрел ослепительный красавец, и сердце инспектора пропустило удар. Успев убедить себя в том, что дядя и племянник похожи друг на друга не только внешне, но и сходятся во вкусах и предпочтениях, он суеверно ожидал, что человек, когда-то покоривший сердце сэра Роберта, будет чем-то неуловимым походить на него самого: это вселило бы в него уверенность в том, что Дикон любит его так же сильно, как когда-то Робер любил Анри. Однако между юношей на акварели и им не было ни капли сходства. Держа в руках портрет и делая вид, что продолжает внимательно его разглядывать, Монтагю перебирал в памяти подробности разговора с лэрдом и вдруг в его затуманенном джином мозгу молнией сверкнула мысль: да ведь лэрд просто пытается использовать его в качестве прикрытия, чтобы отвести угрозу разоблачения для любимого племянника! Мог бы щедро заплатить за за фиктивный брак какой-нибудь нищей сиротке или смазливому лакею, переодетому в подвенечное платье, но это было бы слишком опасно, а влюбленный дурак-инспектор никогда не станет шантажировать Ричарда.

И снова этот вечный рефрен, подкрепленный скрытой угрозой: "Не разбивайте сердце Ричарду, иначе это может повредить вашей карьере". То же самое сказала ему и Фрэнсис во время одной из их первых встреч. Черт возьми, родственники Ричарда  выступали единым фронтом, оберегая своего любимца так рьяно, как будто тот был не взрослым мужчиной, а  несмышленышем, не способным позаботиться о себе и своем сердце самостоятельно. А  о его сердце кто-нибудь подумал? Он было решил, что леди Кендал и сэр Роберт прониклись к нему искренней симпатией, тогда как на самом деле единственной причиной, почему его сразу же не выставили вон, было их желание дать Ричарду возможность поразвлечься с доверчивым олухом и обеспечить  алиби в глазах общества и закона на случай будущих связей с мужчинами.

Монтагю осторожно положил акварель на стол. В голове у него шумело: начало сказываться влияние джина, выпитого на пустой желудок.

- Мне нет нужды узнавать имя вашего возлюбленного, сэр: сходство с одним из влиятельнейших людей столицы очевидно. Извините, но сейчас я вас покину: давно не пил так много и чувствую неодолимую тягу проветриться. Блаа-аадарю...

Не ожидая разрешения удалиться, он поклонился и нетвердой походкой проследовал к двери. Выход из замка он нашел более-менее быстро, но снаружи было темно и моросил редкий осенний дождь,  потому пришлось изрядно поплутать, прежде чем он обнаружил конюшню. Внутри пахло свежим сеном, овсом, смоченным элем, и сыромятной сбруей. Монтагю почти вслепую забрался в пустующий денник и повалился на ворох соломы. Тихое приветливое ржание заставило его поднять голову: из соседнего денника на него глядела серая лошадь.

- Тебя как звать? Небось, Шалуньей или Шельмецом? А меня - Мэри...

Монтагю снова уронил голову на подушку из соломы и сенной трухи. В непроглядной тьме его отчаяния мелькали красные вспышки и слышался сухой треск нестройных ружейных выстрелов. "Сипаи..." - догадался он и провалился  на илистое дно медленно текущей, мутной реки, - возможно, священного Ганга или Годавари.

54

Именно Роберт проследовал за ним, и, убедившись что Монтагю крепко уснул, произнёс негромко, обращаясь то ли к спящему, то к серой лошади, то ли...
- Будь я моложе, обязательно попробовал бы вас отбить, инспектор. Вы изумительно похожи на Анри, каким он мог бы стать...
Вернувшись в замок, он ушёл к Ричарду и вышел от него час спустя, лишь чуть нетвердой походкой направившись к себе. Несостоявшийся дипломат, недурной художник, он шёл, твёрдо решив написать портрет Мак-Вильямса. Рубин, единственный подарок Анри, изредка тускло сверкал на его мизинце..

Дикон, оставшись один, ждал недолго. Одевшись и прихватив с собой ещё один тёплый плащ для "Мэри", он пошёл на конюшню и сел рядом с Монтагю, укрыв его плащом.

55

Монтагю вынырнул на поверхность реки Забвения так же стремительно, как и погрузился в оную несколькими часами ранее. Вокруг царила все та же непроницаемая тьма, что и в неведомой стране, из странствий по которой он только что вернулся, но по крайней мере он был не один: прямо перед ним маячила знакомая лошадиная голова, а сбоку сидела закутанная в плащ тень, очертаниями смутно напоминавшая капрала Эванса из 11-го уланского полка. Последнее, что помнил Монтагю, - гортанные крики сипаев, предсмертный храп лошадей и кровавые сполохи на гранях рубина, украшавшего мизинец набоба. Остальное тонуло в густом тумане.

Инспектор принял сидячее положение и тут же почувствовал колотье в боку, легкую тошноту и другие малоприятные симптомы тяжелого похмелья. Прижав пальцы к вискам, в которых уже начинали постукивать злобные молоточки, он спросил у своего ночного визави, лица которого не мог разглядеть:

- Который теперь час, капрал?  И в какой части Бенгалии мы находимся?

56

- Скоро утро, - Дик пошевелился, вытянул затекшие ноги и приоткрыл глаза. Подняв упавший с плеч Монтагю плащ, он снова укутал возлюбленного и потянул к себе ближе. - Дядюшка Роберт о тебе очень высокого мнения. Чем ты его очаровал?
Против воли в голосе проскользнула ревность. Ворох коробок, доставленных в комнату "Мэри", изрядно удивил Дика - дядюшка, похоже, взялся за дело с размахом, заскучав в тихом Эдинбурге. Тихом по меркам Лондона, конечно же...
Весь час, что они проговорили, Роберт вправлял Дику мозги. Отнюдь не насчет женитьбы, как мог подумать Дик сперва, но насчет того, что ему следует больше ценить и уважать своего инспектора, и носить на руках, а не шпынять по делу и без. Слабые возражения не принимались: Роберт категорично заявил, что если бы не любовь к племяннику и не уверенность в том, что инспектор этого самого племянника любит, он был сам взялся очаровывать Мак-Вильямса и приложил бы к этому все усилия.
Что и говорить, дядюшка и племянник в самом деле были похожи - не столько внешне, сколько...
Дик зябко поежился. Он бы предпочел проспать эту ночь в своей постели в обнимку с Монтагю, но если тому приспичило спать в конюшне - что ж, Дикон тоже может поспать здесь. Припомнить старые дни и подложить под голову седло...

57

Монтагю застонал от острого укола боли в висок и вспомнил все. Неторопливую беседу в библиотеке с сэром Робертом; их неумеренные возлияния; подарки, сыпавшиеся из рук лэрда, как из рога изобилия; акварельный портрет юного повесы, лишивший его остатков здравомыслия, и наконец,  сумбурное прощание  и  поспешное отступление в конюшню. По его мнению, во всем этом не было ничего, что могло бы очаровать сэра Роберта, впрочем, у него самого была пара вопросов к Дикону, связанных с тем, что он услышал от его дяди.

- Ума не приложу, чем я мог очаровать твоего почтенного дядюшку. Скорее, все наоборот: это он меня сразил наповал. Но послушай, Дик, нам надо кое-что обсудить прямо сейчас.

Монтагю заметил, как зябко его друг передернул плечами, и, сняв с себя плащ, накинул его поверх того, который уже был на Диконе.

- Не вздумай снимать! - предупредил он. - Ты вырос в теплицах, а мне не раз приходилось спать на голой земле рядом с лошадью под проливным дождем.

58

- Рядом с лошадью - не то, что просто на соломе, - возразил Дик и пересел ближе, набрасывая плащ и на Монтагю и обнимая его.
- Чем же тебя сразил мой дядюшка? И что нам надо обсудить прямо сейчас? - против воли плеснула ревность, обожгла горло, стиснула его. Вдруг Монтагю сбежал на конюшню, потому что провел здесь пару веселых часов со все еще крепким дядей Робертом?..
Разумеется. Именно тут, на соломе, дядя и задрал юбки нетрезвой "невесте" своего племянника. И бедный Монти теперь не знает, как об этом сказать Дику. Словами. И они оба уедут из замка сейчас же, конечно. Но если Монти только захочет остаться с ним, а не вздумает остаться с дядей Робертом.

59

- Видишь ли, твой дядя задумал хитроумную комбинацию, - сказал Монтагю, хмурясь. - Как только я сыграю роль невесты и ты станешь женатым мужчиной, мы с тобой уедем в Лондон как два старинных друга, в то время как несуществующая леди Марлоу останется в замке. Разумеется, я ничего не имею против того, чтобы ты перестал быть мишенью для лондонских девиц на выданье, однако обрати внимание на деталь, которую твой почтенный дядюшка счел несущественной: граф Рамси в глазах света будет женат, в то время как его приятель и частый гость его дома инспектор Мак-Вильямс - холост. Прости, но мне тоже хотелось бы обзавестись надежным прикрытием в виде супруги, которая существует лишь на бумаге. Поэтому я предлагаю рокировку: ты женишься на мисс Мак-Вильямс, а я - на миссис Барлоу, бездетной и весьма привлекательной вдове колониального чиновника. Новоиспеченная миссис Мак-Вильямс останется в замке в качестве камеристки леди Марлоу, а мы вернемся в Лондон.

60

На какое-то мгновение Дик потерял дар слова.
- Камеристка леди Марлоу? - он ухмыльнулся, обнимая крепче Монтагю. - Хорошо, любовь моя. Мы заключим оба брака, и ты сам выберешь, где и когда женишься на Долли Барлоу, горячей вдовушке в самом соку.
Каким образом его рука оказалась под юбками Монтагю, он и сам бы не сказал. Сама собой, наверное - и Дик положил ладонь на бедро любимого, прижался губами к его шее.
- Воспользуемся постелью из соломы, любовь моя? - прошептал Дикон и улыбнулся. - Знаешь... в какой-то миг я подумал, что дядюшка тебя соблазнил и ты хочешь мне сказать, что... уходишь к нему.


Вы здесь » Queer Queen's London » Дело о шотландском оборотне | Октябрь 1881 » Утро добрым не бывает?


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно