Queer Queen's London

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Queer Queen's London » Дело о шотландском оборотне | Октябрь 1881 » Фамильная честь клана Рамси


Фамильная честь клана Рамси

Сообщений 31 страница 60 из 114

31

- Хочешь, чтобы я был грубым? Хорошо... – Монтагю навалился на Ричарда, прижав его к столешнице. Ножки стола жалобно скрипнули, призывая на помощь владельца: вряд ли когда-либо еще они испытывали такое давление, как сейчас. Монтагю повернул голову к двери, за которой находился сэр Роберт: мысль о том, что лэрд подслушивает или подглядывает за ними, невероятно его возбуждала. Предполагать, что дядюшка Ричарда присоединится, было нелепо, и все же Монтагю немного поиграл с этой мыслью, сочтя, что в замке Далхауз возможно все.  Пышные юбки платья, накинутые на торс Ричарда, заколыхались сильнее. Монтагю наклонился и пощекотал языком полоску смуглой кожи, видневшуюся между краем темных волос и воротничком рубашки.

- Мир? – прошептал он и куснул Ричарда за ухо: так молодой волк кусает своего собрата, играя с ним на солнцепеке и учась быть жестоким, как того требует взрослая жизнь.

32

- Мир... - простонал Дикон, чувствуя себя совершенно восхитительно. Не хотелось, чтобы это заканчивалось...
Скрипнула дверь, и Дик в ужасе замер, краснея - но при этом внезапно осознав, что возбудился еще сильнее. Кто еще это мог быть, кроме дяди Роберта?
Ключ снова повернулся в замочной скважине, едва лэрд вошел в кабинет.
- Вы беспечны, дорогие мои.
Он подошел и провел рукой по волосам Монтагю.
- Удивительно, как подобное зрелище пробуждает желание... - пробормотал он, не удержавшись и приподняв сзади юбки "Мэри". - Соблазн неимоверно велик.

33

Появление лэрда ускорило развязку: помпа, рукояткой которой столь усердно работал Монтагю, сделала еще несколько мощных качков и остановилась. Монтагю выпустил Дикона из объятий и под прикрытием пышных юбок Мэри на подгибающихся ногах отступил к ближайшему креслу,  позволяя дядюшке всласть полюбоваться тылом племянника.

- О да, сэр: этот прелестный зад соблазнит и святого, - сказал он, -  Распаляет воображение так, что невозможно удержаться! Надеюсь, что вы зашли в столь неловкий момент не оттого, что были обеспокоены шумом за дверью, а потому, что я обещал поговорить с вами о литературе? Извольте: однажды я перевел с бенгали стихотворение, которое оправдывает мои действия, вызвавшие  у Дикона столь бурные стоны.

Монтагю закрыл глаза и начал декламировать:

Не бойся, юноша, не бойся
               любимому ты сделать больно!
Ведь шмель цветок не поломает,
               а лишь качнет его невольно!

Как сочен жезл его манящий!
               Нектар весь выпей без остатка.
Пусть губы сохнут. Ты не бойся.
               Ему томительно и сладко.

И стонов ты его не слушай,
               поверь, что ты поступишь мудро,
не то вся ночь пройдет впустую
               и бесполезным будет утро.

И помни: надо постепенно
               свой пыл усиливать любовный.
Так и луна растет неспешно,
               чтоб озарить весь мир огромный.

* С небольшими вариациями процитировано стихотворение средневекового индийского поэта  Видьяпати из "Песен любви". Перевод Г. Ашкенази.

34

Лэрд усмехнулся, прослушав стихотворение, и, сбросив сюртук, укрыл племянника, позволяя ему сперва отдохнуть и прийти в себя. Усевшись во второе кресло, он одобрительно глянул на Монтагю.
- Свободно владеете бенгали? Отличный перевод. Я бы предложил и вам тоже выпустить сборник любовной лирики - в переводе с бенгали. Не хотите? Назвать его "Шмель на цветке", например. Подумайте над моим предложением.
Он перевел взгляд на племянничка, который явно одурел от стараний "шмеля" и только сейчас слабо зашевелился, приводя одежду в порядок.
Впрочем, сэр Роберт не позволил себе думать о привлекательности тылов племянника. Должны быть определенные границы. Вот привлекательность тылов Мак-Вильямса была...
Он вздохнул. Где его молодость, когда мало кто мог ему отказать?..

35

- В военном колледже Ост-Индской компании изучению восточных языков отводилось важное место, - скромно пояснил Монтагю свое близкое знакомство с бенгали. – Кроме бенгальского диалекта я владею еще и хинди. Но на сборник я вряд ли наскребу достаточное количество переводов: у меня их от силы с полдюжины, и все они уступают стихам, которые выходят из-под пера вашего талантливого племянника.

Монтагю представил себе размеры скандала, который разразится в верхах Столичной полиции и Министерства Внутренних Дел, если старший детектив-инспектор издаст сборник любовной лирики, воспевающей любовь шмелей к цветкам и пестикам. Даже использование псевдонима не спасет автора от разоблачения: шила в мешке не утаишь. Подобный шаг можно предпринять лишь после того, как он выйдет в отставку и удалится от дел, но когда еще это случится! А впрочем, можно заменить пестики тычинками, ведь только читатели, знакомые с прекрасно иллюстрированным атласом Джона Сибторпа, смогут понять, что у цветов тычинка – мужской орган, а пестик – женский. Остальным же будет невдомек, кто есть кто в этой ботанической оргии. Посмотрев на Дикона, по-прежнему пребывавшего в нирване, Монтагю добавил:

- Сэр, вам не кажется, что Дикон выглядит чрезвычайно утомленным и нуждается в длительном отдыхе? Я же полон сил и желания предпринять прогулку на свежем воздухе. Не соблаговолите ли составить мне компанию? Я с удовольствием познакомлю вас с другими перлами индийской поэзии, а если пожелаете, расскажу о храмах Кхаджурахо, изобильно украшенных скульптурными композициями эротического содержания. Индусы считают, что удовлетворение чувственной стороны нашей натуры гораздо быстрее приводит к освобождению души, чем запрет на оное.

36

Под прикрытием сюртука Дикон постепенно привел себя в порядок. От одежды дяди Роберта едва ощутимо пахло вербеной - и почему-то пришло в голову, что они оба в семействе предпочитают прохладно-горьковатые запахи. Полынь Дика, вербена Роберта. Впрочем, иногда на смену полынной горечи приходили тяжелые сладкие восточные запахи - на что всегда морщилась Фрэн...
Выпрямившись, Дик подошел к Монтагю и, не стесняясь дяди, сел к нему на колени, обвив рукой шею. 

Роберт колебался. Прогулка с "Мэри" дразнила, пробуждала воспоминания юности, но Роберт покачал головой. Если б это не было вопросом счастья племянника... племянника, который смотрел на Монтагю влюбленно и с такой нежностью, что становилось неловко. 
И еще портрет. Портрет, найденный им как-то раз, вместе с засунутыми за раму сзади листками. Частью чернила расплылись, частью было еще возможно прочитать - стихи, обрывки записей из дневника.
"...родился сын. Так странно. Я ревную, безумно ревную, хотя знаю, что мой капитан любит меня по-прежнему..."
"...в тот день, когда я приплыл на Ямайку, полный сомнений..."
"...обосновались в замке Далхауз на Красных холмах, подальше от Лондона. Здесь суровые места, но меньше сплетен. В хорошие дни мы спускаемся по реке до моря..."
Встреча Мак-Вильямса и Ричарда была волей кого-то свыше, и не старому содомиту мешать судьбе.
- Я был бы счастлив прогуляться с вами, Монтагю. И был бы очень счастлив, если б вы... подарили мне один поцелуй. Притворившись, что я - Ричард. 

37

Монтагю вдохнул знакомый запах горькой полыни - такой же горькой, какими порой бывали его мысли, когда он оставался наедине с самим собой в своей квартире или находился в длительной отлучке, далеко от Дикона, мучаясь ревностью и подозрениями. Дик и любил, и ревновал открыто, он же прятал свои чувства, но от этого было не легче.  И право слово, не мог же он приковать своего возлюбленного наручниками к себе и не отпускать ни на мгновение? И разве не он сам после каждой ссоры делал вид, что уйдет навсегда?

Высвободившись из объятий Дика, он уступил свое место в кресле ему, напоследок поцеловав и шепнув на ухо:

- Не ревнуй и дождись меня: я скоро вернусь.

Последует ли Дикон его совету или же по возвращении с прогулки разгорится новая бурная ссора, после которой наступит очередное кратковременное затишье? Но увы, их страстные соития давали ему лишь иллюзию единения, после которой снова накатывала волна неуверенности: в том, что Дикон любит его, в самом себе, в их совместном будущем. Монтагю подошел к лэрду и протянул ему руку, как если бы намеревался помочь тому встать с кресла:

- Я не умею и не хочу притворяться, сэр. А если бы мог и захотел, мне пришлось бы притвориться, что я - Анри, но поверили бы в это вы? И однако надеюсь, что вы не против того, чтобы во время прогулки будущая родственница опиралась на вашу руку?

Ему надо было облегчить душу, выговориться, поделиться с кем-то, кто выслушает и... И что? Разве мог сэр Роберт поставить себя на его место, ощутить боль и страх, которые он ощущал всякий раз, когда Дикона не было рядом? Но возможно, лэрд посмотрит на все под другим углом и даст хороший совет.

38

- Вы умеете отказывать, мисс Мэри, - мягко отозвался сэр Роберт, вставая и подав руку Монтагю. - Моему племяннику повезло: что он встретил вас, что вы полюбили его... и что я не собираюсь вас у него отбивать, хотя, должен сознаться, очень хочется. Идемте, выйдем в парк: если вы не устанете, мы отойдем подальше и полюбуемся на замок со стороны.

Дик в достаточной мере пришел в себя, чтобы встать следом.
- Я надеюсь, мне нет причин ревновать, - суховато произнес он. - Я тебе доверяю, Монтагю. Я не стану возражать против прогулки или даже поцелуя или еще чего-то подобного, пока я знаю, что ты любишь меня. А я пока что почитаю в библиотеке... приходи туда, когда вернетесь с прогулки. Я попрошу прислугу принести туда горячий кофе в тот же миг, как только ты вернешься. Принеси мне немного сухих цветов, хорошо?

39

- Повезло мне, сэр, - немного жеманным тоном возразила "Мэри", бросая невыразимый взгляд на своего жениха, суховатый тон которого свидетельствовал о том, что прогулка невесты с лэрдом его изрядно встревожила, хотя он и старался это скрыть. - Давайте спустимся к реке, чтобы я смогла собрать букет из сухоцветов для Ричарда? Если бы сейчас был июль, а не октябрь, я не отказалась бы прокатиться с вами на лодочке до того места, где Эск* и Лиддер Уотер сливаются воедино: ну точь-в точь молодожены в свою первую брачную ночь!

Монтагю засмеялся своей шутке: мрачные мысли покинули его так же быстро, как и посетили. Не время грустить и предаваться тяжелым раздумьям: даже сэр Роберт заметил, что он любим своим избранником, а сэр Роберт не мог ошибаться. Опершись на руку лэрда и весело щебеча, "Мэри" повела его к выходу из кабинета. По лестнице они спустились без приключений, если не считать того досадного факта, что "дама", выступавшая на непривычно высоких каблучках, чуть было не подвернула ножку, и вышли на не по-осеннему зеленую лужайку, омытую ночным дождем.

- Этой круглой башне не менее четырех столетий, не так ли? - заметил Монтагю, останавливаясь и задирая голову, чтобы как следует рассмотреть зубчатую  вершину башни. На фоне более светлой кладки из красноватого кирпича, редкие листья багряного девичьего винограда смотрелись брызгами крови. 

*Рядом с замком Далхауз протекает красивейшая река Эск. Круглая башня замка датируется XV веком

40

- Совершенно верно. Башня - все, что сохранилось от самого первого замка Далхауз, и была построена в середине XV века. С самого дня постройки и до наших дней он принадлежит нашему роду... Иной раз мне кажется, что в замке обитают призраки. -Роберт аккуратно поддерживал свою спутницу, говоря негромко - так, чтобы было слышно только ей. - Говорят, в башне появляется призрачная леди, а в библиотеке мне как-то раз почудилась печальная фигура немолодого мужчины в одежде двухсотлетней давности. Он сидел за столом и что-то писал, и пил, а потом повернулся и посмотрел на меня - и у него был такой тоскливый взгляд! Впрочем, ваше право мне не верить. Как бы там ни было, в замке Далхауз можно найти много интересного, если хорошо поискать. Я нашел как-то раз... и найденное надолго лишило меня сна.
Осень не спешила здесь вступать в свои права. Пахло сухой травой и речной водой, надо головой проносились птицы и алые листья пылали на солнце, отражаясь от розоватых каменных стен...
- Простите мне мое поведение в кабинете, Монтагю. Я не выдержал. Я мог бы оправдываться, что вы оба представляли собой безумно соблазнительное зрелище, но оправданий нет и быть не может. Я вел себя непозволительно.

41

"Мэри" шла неторопливо, подлаживаясь под неспешную поступь лэрда и чуть приподняв свободной рукой подол платья, - не настолько высоко, чтобы оскорбить приличия, но достаточно, чтобы видеть, куда ступает. Женские туфли нещадно жали, и Монтагю чувствовал себя одной из соперниц Золушки, неведомо какими усилиями натянувшей на свои большие ступни крохотные хрустальные башмачки. С какой радостью он скинул бы эти колодки и пошел босиком по начинавшей вянуть траве! В конце концов, "невеста" Ричарда уже зарекомендовала себя, как особа в высшей степени эксцентричная, почему бы не позволить ей поступить вопреки правилам еще раз? Но нет, сперва надо дождаться, когда они выйдут на берег реки и спустятся к кромке воды, скрывшись из глаз челяди...

Тихий голос спутника погружал Монтагю в полудремотное, расслабленное  состояние. От запаха прелой листвы, - острого, пряного и в то же время безмерно печального, - у него кружилась голова. А может быть,  не от этого, а от присутствия лэрда и оттого, что они шли рука об руку, хотя соприкасались не их пальцы, а ткань одного рукава терлась о ткань другого. Он позволил себе сильнее опереться на руку спутника: было приятно ощущать, как напрягаются  мышцы лэрда, свидетельствуя о том, что тот, как и его племянник, лишь кажется хрупким и утонченным.

- Моя старая нянюшка говорила, что если встретишь привидение, надо с ним обязательно заговорить, - сказал он таким тоном, как будто в сообщении владельца замка о призраках не было ничего сверхъестественного как в буквальном, так и в фигуральном смысле. - Вы задали джентльмену из прошлого какой-нибудь вопрос, сэр, или же поступили так, как поступило бы большинство, то есть онемели от ужаса?

Он никак не прокомментировал извинение Робера, потому что не понимал, искренне ли оно, или же является еще одной попыткой его соблазнить.

42

Давление на руку не было слишком утомительным: пусть дуэли давно отошли в прошлое, сэр Роберт регулярно упражнялся, и не только с тонкой рапирой, что давало силу запястьям, но и со старинной клейморой, покуда рубашка на спине не вымокала от пота. По сравнению с весом клейморы мускулистая рука "Мэри" не весила, кажется, ничего.
- Осторожнее здесь: камни... - счел необходимым предупредить Роберт.
Он припомнил ту встречу с призраком. Тоску в глазах человека, сидевшего за столом. Свой глупый вопрос - или естественный? - "Кто вы?" И указывающий в дальний угол палец. Роберт посмотрел туда - и в это время призрак исчез, оставив после себя горький запах полыни и едва слышный, неразличимый шепот, слов не разобрать - и как бы хотел Роберт все-таки понять, что пытался сказать призрак!
Портрет оказался тогда задвинул за книжную полку, обернут несколько раз - сверху холстом, снизу промасленной кожей и промасленным же шелком. Так и сохранился. Удивительно красивый темноглазый и темноволосый человек сидел, обнимая другого - тоже темноволосого, но глаза его были светлыми. И столько любви были в этих объятьях!
Листки за рамой он обнаружил не сразу, а обнаружив - зачитался. То наполнены любовью и счастьем, то горечью, то болью. Стихи. Записи из дневника. Наброски пером. Обрывки чужой жизни, и по одной из дат, да по именам Роберт, поискав как следует, восстановил цепь событий.
Ричард Марлоу. Еще один Ричард Марлоу, живший на рубеже 17 и 18 столетий, и благополучно вернувшийся в Британию после нескольких лет отсутствия. Загорелым, с огрубевшими руками и манерами, веселым насмешником - и поселившийся в Далхаузе. Его сын - признанный им бастард - продолжил эту ветку рода. Тот Ричард никогда не женился. Тот Ричард написал "Белую розу, алую хризантему" - и не ему ли бессознательно подражал Ричард нынешний, когда создавал "Цветок персика"? Обе книги были словно написаны одной рукой...

А Ричард смотрел из окна и сердце сжималось. Он ревновал и в то же время искренне желал, чтобы Монтагю и дядя Роберт поладили. Хотя уступать дяде Монтагю... нет! Даже ради счастья обоих. Это его счастье, его Монтагю, единственный, кого он любил всем сердцем!
Отойдя от окна, чтобы не бередить душу зря, Дикон сел за стол. Взял со стола книгу и раскрыл наугад, захлопнул, взял другую... как бы скоротать время?
Дуновение воздуха заставило его вздрогнуть.

43

Монтагю был виден лишь профиль сэра Роберта, до стеснения в груди напоминавший профиль Дикона: у дяди и племянника были одни и те же фамильные черты, как в характерах, так и во внешнем облике. Воспоминание о призраке явно навело лэрда на какие-то грустные мысли, видимо оттого он и промолчал, не став вдаваться в дальнейшие подробности. Монтагю решил, что настаивать на ответе было бы назойливым и просто сказал, подтверждая, что расслышал и принял во внимание предупреждение спутника о камнях:

- Вижу, сэр.

В это тихое безветренное утро поверхность реки была гладкой, как шелк. Отпустив руку лэрда, Монтагю наклонился и поднял с земли два плоских голыша, обкатанных речными волнами. Примерившись, он пустил один по воде: прежде, чем утонуть, камень подпрыгнул на неподвижной поверхности.

- Попробуйте и вы, сэр? – предложил Монтагю, протягивая второй камешек лэрду. – Если у вас получится лучше, я сделаю вам тот маленький подарок, о котором вы попросили в присутствии Дикона.

Губы Монтагю раздвинулись в мальчишеской проказливой улыбке, но серые глаза оставались серьезными.

Дайсы на количество "прыжков" камня, брошенного в воду

[dice=1936-16]

44

- Призрак указал мне на спрятанный портрет. За портретом были записки, касающиеся одного из наших с Ричардом общих предков. Очень интересные. Быть может, мне даже следует дать вам их прочитать - и, возможно, это поможет вам с Ричардом...
Роберт взял камешек из руки Монтагю. Усмехнулся. За поцелуй будущей леди Марлоу стоит расстараться. Однако... неужели и Монтагю будет приятно поцеловать его? Хотя, конечно, он просто пожалел старика. Но это не повод отказываться от подарка.
Неужели Монтагю нарочно утопил камешек?
Нет, он не станет об этом думать. Только о том, что судьба, возможно, решила немножко скрасить его существование тем, что красивый и умный супруг Ричарда изредка будет беседовать с ним, и еще вот этим... подарком.
[dice=5808-16]

А Дикон, обернувшись на сквозняк, увидел леди. Очень печальную леди, которая поманила его за собой - и он шагнул, будто зачарованный, пока она не указала на завешенную шелковый покрывалом картину и - другой рукой - на шкатулку. И растаяла, пока Дик смотрел на портрет, остолбенев, не зная, что сказать. Он разбирался в картинах и видел, что это не подделка. Портрет был написан, когда и его, и Монтагю еще не было на свете. И тоненький шрам на щеке одного из изображенных - у Дика его не было, конечно же. Только фамильный перстень...
Дик поднял руку. Перстень был тем же - или искусной его копией. И лицо одного из изображенных тоже было его лицом. Но не это было самым важным. Второе лицо...
Дикон опустился на колени перед портретом, протянул руку, не решаясь коснуться, и хрипло прошептал:
- Монтагю?..

45

- У вас легкая рука, сэр... Коротко поцеловать вас трижды, как делают московиты, или вы предпочтете один, но долгий поцелуй? И поверьте: притворяться я не стану.

Ладони Монтагю легли на плечи лэрда, привлекая его ближе, губы коснулись губ, сначала осторожно, затем все более властно. Он удивился, как естественно это получилось: как будто он целовал Дикона, но не сейчас, а в далеком будущем, лет через пятнадцать-двадцать, минувших с этого осеннего утра, подернутого дымкой речного тумана и печальных, но светлых  воспоминаний. Монтагю закрыл глаза, чтобы ощущение стало полным, но леденцовый аромат вербены, окутывавший лэрда невидимой вуалью, отрезвил его. Попытка обмануть самого себя не увенчалась успехом: он целовал Робера, а не Дика, и делал это по доброй воле, наслаждаясь каждым мгновением и не испытывая мук совести. Но в тот момент, когда его язык раздвинул твердые губы лэрда, проникая внутрь, он услышал шепот, коснувшийся уха подобно легкому дуновению ветерка:

- Монтагю?...

Вздрогнув, он прервал поцелуй и оглянулся на замок, смотревший на реку прозрачными зеницами окон.

46

Роберт закрыл глаза, но это мало помогло: ресницы дрожали, слезы сами собой скатились по щекам.
Как просто только помнить, но не позволять кому-то себя касаться! Кажется, что все осталось в прошлом, все отболело, и один поцелуй заставляет снова что-то чувствовать.
- Монтагю, возвращайтесь в замок, - тихо попросил Роберт, не открывая глаз в тщетной попытке сдержать слезы. - Мне нужно немного побыть одному.

47

Ему померещилось, иного быть не могло. Его собственная совесть, угрызения которой он тщетно пытался подавить, позвала его голосом Дикона. Лэрд тоже выглядел потерянно: возможно, от разочарования? Монтагю взял его руки в свои, переплетая пальцы:

- Я не оставлю вас здесь одного, сэр. Мы вернемся в замок вместе, как и ушли, а потом вы побудете один столько, сколько захотите.

48

- Я завидую Ричарду. Ему очень повезло с вами, - Роберт закусил губу. - Он нашел свою любовь - и вы любите его. Берегите это чувство. Берегите ваши отношения. Не позволяйте миру вам помешать. Даже если сперва все причины оставить друг друга и вести правильную по меркам общества жизнь кажутся очень весомыми и правильными, они не согреют вас ночью, когда вы лежите без сна и вспоминаете, как были счастливы. Они не подадут вам руку, когда вы поскользнетесь и упадете во время прогулки. Они не прогонят одиночество, Монтагю. Стоят ли эти причины того, чтобы оставаться в одиночестве до конца своих дней? Это очень долго, я понял это по себе и понял же, что для меня - нет, не стоят. Но уже поздно для меня. Не поздно для вас двоих. Прощайте Ричарда, когда он бывает резок: все Рамси порой бывают невыносимы. Я вижу, как он любит вас... а сейчас поцелуйте меня еще, и пойдем обратно. Я вложу вашу руку в руку Ричарда и благословлю вас обоих, если для вас это хоть что-то значит.
"...Мне больно все чаще оставаться одному. Монтагю занят с семьей. Грозный приватир стал добропорядочным джентльменом. А меня манит раскрытое окно башни. Особенно в такой вечер, когда воздух становится густым и тяжелым, ласкает лицо, как прикосновение ладоней любимого, и я сажусь на подоконник, смотрю вдаль. Мне чудится море. Чудится скрип корабля. Ветер в парусах. И мы молоды, любим друг друга, ругаемся и сходимся, и только нога болит все сильнее с каждым годом. Не сложилась моя мечта о двух почтенных джентльменах в одном доме. Но я был счастлив. И все еще счастлив, когда вижу Монтагю. Я люблю его так же сильно, как в тот день, когда увидел впервые - и как в том день, когда..."
Тот Ричард умер в круглой башне, сидя на подоконнике. Кто спрятал бумаги и портрет? Его сын? Его возлюбленный? Скорее, второе. Спрятал, но не уничтожил... чтобы однажды их нашел другой Марлоу по воле давно умершего Ричарда. А может, чтобы в конце концов их нашли эти двое...

49

Монтагю стиснул лэрда в объятиях и крепко поцеловал в губы: это был не поцелуй влюбленного, а скорее печать, скрепляющая устный договор. Отстранившись, он посмотрел на лэрда так, как будто видел его впервые и впервые же восхищался этим необыкновенным человеком. Снова взяв спутника под руку, как до того делала "Мэри", он повел его обратно к замку по сухой и чистой тропинке, поднимавшейся с берега реки к парку, в котором росли вековые дубы:

- А я завидую Дикону, сэр: ему невероятно повезло с семьей. Я имею счастье быть знакомым с леди Кендал, а теперь вот познакомился с вами. Разве мог я ожидать, что у моего избранника такие понимающие родственники? Скажу вам честно: моя семья не догадывается о моей истинной натуре, и я не уверен, что когда-нибудь наберусь смелости рассказать обо всем матушке и сводным сестре и брату. Я знаю, что Дикона это больно ранит, но ... Но я придерживаюсь того мнения, что лучше не будить спящую собаку. Мы с Диконом найдем способ быть вместе, не привлекая к себе внимания и не разбивая сердца тех, кто, в отличие от вас с Фрэнсис твердо придерживается условностей, диктуемых обществом. Кстати, вы правда думаете, что в Эдинбурге найдется священник, который закроет глаза на некоторые особенности невесты графа Рамси?

Он остановился, чтобы дать лэрду немного отдохнуть, поскольку сейчас они не спускались к реке, а поднимались по довольно крутому склону холма, на котором стоял замок.

50

Губы лэрда дрогнули в улыбке.
- Такой священник найдется. Это я вам обещаю. Он обвенчает вас в часовне замка Далхауз. Позволите мне подвести вас к алтарю и вложить вашу руку в руку жениха? Правда, боюсь, мой брат будет присутствовать с недовольной миной, но она у него всегда такая. Не обращайте внимания.
Он остановился, наклонился и сорвал невзрачный бледно-голубой цветок. Выпрямившись, Робер осторожно вплел его в волосы "Мэри", улыбнувшись.
- Вы удивительный человек, Монтагю. Расскажите мне о своей семье... своих предках. Мак-Вильямс - из каких вы Мак-Вильямсов? И почему вас назвали Монтагю?

51

Бледно-голубой цветок напомнил Монтагю о просьбе Дикона, которую он так и не успел выполнить. Увы, то был последний пасынок давно минувшего лета, и нигде поблизости не было видно его уцелевших собратьев: на траве под высокими дубами лежала лишь опавшая листва и желуди.

-  К своему стыду, я плохо знаком с историей своей семьи, - сказал он, больше думая о том, где бы собрать сухоцветов, чем о неизвестных ему предках. – Мой отец , Ангус Мак-Вильямс, половину жизни прожил в Индии и умер, когда мне было пять лет. Матушка вышла замуж во второй раз, и поэтому я гораздо больше знаю о родственниках отчима. Но кажется, она упоминала, что имя мне дал отец, якобы в память о своем прадеде-приватире, которого почитал за второго Фрэнсиса Дрейка. Признаюсь, я всегда считал это семейной побасенкой, не имеющей под собой никакой реальной подоплеки. Я плохо помню отца, но мне сложно представить, что скучный колониальный чиновник мог быть прямым потомком кровожадного пирата.

Монтагю остановился и указал лэрду на зеленый шар, прилепившийся к одному из сучьев старого дуба, чей кряжистый ствол когда-то был рассечен пополам молнией:

- Посмотрите, сэр: это же священная омела! Жаль, что ни у меня, ни у вас нет при себе золотого серпа, чтобы срезать ее, как полагается. И тем не менее, я обещал принести Дикону сухоцветов, а омела, сорванная с дуба, должна понравиться ему гораздо больше: ведь под ней целуются влюбленные.

Подобрав юбки, Монтагю бросился к дереву и через несколько мгновений уже оседлал сук, пытаясь оторвать от него цепкий куст. Наконец ему это удалось, и он с не меньшим проворством спустился вниз и вернулся к лэрду, победоносно помахивая перед собой обретенным сокровищем.

- Бог любит троицу, Робер, - сказал он. – Сегодня я поцеловал вас дважды, а теперь, когда наш родственный союз освящает золотая ветвь друидов, грех не поцеловать вас в третий.

52

Сэр Роберт смотрел на ловкую невесту своего племянника с искренним удовольствием - и улыбнулся на слова Монтагю, запомнив и сказанное им до того - оно подтверждало его догадки. Сама судьба подстроила союз Ричарда и Монтагю. Но как случилось, что оба они имели те же наклонности?..
Судьба.
Тогда не стыдно принять и третий поцелуй. Это не помешает судьбе. Интересно, каким он будет? Первый, прерванный, был чувственным, второй - радостным. А третий?..
- Не грех, - согласился он. - Что ж, милая родственница, целуйте - и да будут к вам благосклонны боги.

Дикон забыл обо всем, читая листок за листком. Смахивал с глаз слезы, бережно гладил листки кончиками пальцев, а перед глазами за скупыми строчками вставали запахи моря и пороха, и одинокий год в Нассау, и сомнения - но, главное, любовь. И от этой любви по спине пробегал холодок. От того, как близки и понятны были Дикону все сомнения, все мучения, все счастье того Ричарда Марлоу. Как созвучны были строки стихов тому, что звучало в его душе. Сонеты были чуточку старомодны - но Дик был готов поклясться, что он написал бы так же, если бы писал о том же...
Он должен показать это все Монтагю. Обязательно. Его инспектор, конечно, совсем не отчаянный приватир, но...
А вдруг он испугается? Решит, что Дик все подстроил? Придумал своему предку любовника с таким же именем, как у инспектора?..
И все-таки он рискнет показать. Ведь картина... это тоже доказательство. Доказательство невозможного.

53

Монтагю положил куст омелы на траву и, уселся прямо перед лэрдом, скрестив ноги под платьем на восточный манер.

- Протяните мне правую руку, сэр, - серьезным тоном попросил он и тут же сам взял руку лэрда в свои и перевернул ее ладонью кверху. Кончиками пальцев он некоторое время водил по ладони, внимательно вглядываясь в таинственные знаки, которые, как верят индусы, на человеческой руке чертит сама судьба, и наконец сказал:

- Я провел в Калькутте почти десять лет и с большим интересом изучал обычаи и секреты бродячих факиров, и сумел перенять кое-что из их премудростей и умений. Линии на вашей руке указывают на то, что в течение следующего года вам предстоит неожиданная встреча с человеком, которая может привести к весьма неожиданным последствиям для вас обоих.

Поднеся ладонь лэрда к губам, он поцеловал ее так уважительно, как если бы был католиком, целующим  перстень на руке Верховного Понтифика, и поднялся с земли, прихватив с собой омелу.

54

Серьезно взглянув в лицо Монтагю, лэрд покачал головой.
- Сложно в это поверить. Крайне сложно.
Он колебался всего-то долю секунды, прежде чем привлечь гадалку к себе и прижаться губами к губам - властно, требовательно, подчиняя себе, насколько возможно. Разумеется, он рисковал схлопотать пощечину. Или получить обиду. Или что Монтагю оскорбится и сообщим о произошедшем Ричарду - после чего оба уедут из замка. И все же... все же желание еще раз ощутить твердые губы своими губами, желание целовать другого мужчину - оно перевесило, пересилило осторожность.

Дикон дочитал и аккуратно сложил листки, невидящим взглядом глядя в стену напротив. Он сделает все, чтобы не случилось такого же финала. Он хочет умереть на руках Монтагю. Не чувствуя одиночества.
Проклятье, он не хочет вот так - мучиться сомнениями и чувствовать себя оставленным! Он хочет - совсем как тот... тоже Ричард... Он хочет бродить под руку осенними аллеями, возвращаться к огню, или, постарев, приподниматься с постели навстречу такому же постаревшему возлюбленному, брать его руку в свои, сжимать, насколько хватит сил и смотреть в его глаза - все такие же юные и ясные, и шепотом говорить ему: "Я люблю тебя, Монти..."
Время текло, а Дик закрыл лицо руками.
Он плакал, и сам не знал, отчего.

55

Монтагю ответил на поцелуй лэрда с такой страстью, как будто некоторое время назад его не потревожил зов совести. Умом он понимал, что совершает недостойный поступок, ведь в замке его ждал Дикон, которого он, уходя, попросил не ревновать. И однако вопреки всем этим мыслям, душа его пела, а тело стремилось длить и длить преступное лобзание. Преступное вдвойне, поскольку человек, который сейчас держал его в объятиях, был родным дядей его возлюбленного. Отчего же он так спокоен, отчего отступили сомнения и муки совести? И вдруг он понял причину: с сэром Робертом его объединяло лишь физическое влечение, в то время как Дикона он глубоко и, как ему казалось, безнадежно любил, и потому постоянно боялся быть брошенным ради какого-нибудь юного и смазливого хлыща. Если это произодет ( а он был уверен, что произойдет, и довольно скоро), сердце его будет разбито, в то время как разлука с лэрдом пробудит в нем всего лишь печаль, которая пройдет, как только он вернется к своей прежней жизни в Лондоне.

- Вы неотразимы, сэр, - шепнул он сэру Роберту, когда они почти одновременно отпрянули друг от друга, почувствовав, что начинают задыхаться от долгого и чрезмерно страстного поцелуя*. - Но нам пора возвращаться, увы!

...Войдя в кабинет, Монтагю сразу же уверился в том, что Дикон видел, как он целовался с сэром Робертом под окнами замка. Чем еще могли быть вызваны его слезы, как не доказательством неверности возлюбленного? Чувствуя себя последним мерзавцем, он бросился к Дикону и опустился на колени перед креслом, в котором тот сидел, заглядывая ему в лицо и вопрошая взглядом о причине такого расстройства: преступный язык, еще недавно ласкавший своего не менее грешного собрата во рту лэрда, словно прилип к гортани и не желал шевелиться, чтобы произнести хотя бы слово в оправдание своего владельца.

*Все совместные действия согласованы

56

Дик протянул руки навстречу любимому, улыбнулся сквозь слезы и мотнул головой в сторону стола.
- Я кое-что нашел. В это будет сложно поверить, но не поверить тоже невозможно. Посмотри сам. Бумаги на столе. И портрет у стены. Почитай...
Он не знал, как отреагирует Монтагю на бумаги. Боялся, что тот обвинит его в подделке. Но что еще оставалось? Если это все правда, ее следует знать им обоим. И бумаги того Ричарда тоже прочитать обоим...
Наверняка их прятал тот Монтагю. И, конечно же, прочитал. Что он чувствовал, получив доказательства того, как сильно любил его Ричард, к концу жизни запертый в замке своей хромотой и тоскующей по тому времени, когда они оба ходили в море, рука об руку, засыпали рядом и были все время вместе?
Может, Монти сумеет понять, что Дикон его любит точно так же?..

Сэр Роберт тихо вышел, едва Монтагю упал на колени. Это было слишком личное. Ни к чему присутствие третьего, пусть даже понимающего и любящего по-своему их обоих. Как племянников.

57

На столе были разбросаны пожелтевшие листки, густо исписанные мелким, трудно различимым почерком. Монтагю поднялся с колен и взял наугад один из них. Рифмованные строки, равно пронизанные надеждой и болью, местами расплывались от слез: часть пятен были старыми, часть – свежими, еще не успевшими просохнуть. Монтагю положил листок на стол и подошел к полотну, обрамленному старомодной рамой. В горле у него пересохло: с картины, выполненной в жанре парного портрета, на него смотрел Дикон. Сначала он ничего не понял и задохнулся от ревности и гневного недоумения: зачем Дик показывает ему портрет, для которого позировал вместе со своим бывшим любовником? А эти стихи, наполненные любовью и тоской по возлюбленному, - это ведь его собственные стихи? Конечно да, ведь это его почерк: затейливая и замысловатая  вязь крохотных буковок, цепляющихся друг за дружку в надежде не упасть... Почерк, который он до сих пор видел лишь на черновиках, разбросанных по кабинету Дикона в том пресловутом художественном беспорядке, который так любят поэты, но не в письмах, адресованных лично ему, ведь они никогда не писали друг другу писем.

Он отступил от картины на шаг, окидывая ее более пристальным взглядом. Любовник Дикона лежал на медвежьей шкуре, расстеленной у камина, -  на боку, опершись головой на согнутую руку, - и смотрел на Дикона, сидевшего в кресле неподалеку лицом к зрителям, но смотревшего на него. На обоих были восточные халаты, под которыми не угадывалось ничего, кроме голого тела: ни длинных ночных рубашек, ни иных благопристойных предметов нижнего белья. Эти двое бесстыдно сообщали зрителям, что  отдыхают после жаркого любовного соития.

Монтагю сжал кулаки, сердце в груди уже стучало паровым молотом. В облике второго персонажа ему почудилось что-то знакомое и он снова подошел к портрету почти вплотную, пытаясь как можно лучше рассмотреть черты этого проходимца, которого его Дикон так сильно любил, что исписал кипы бумаги, изливаясь в своих пылких чувствах к нему. Если бы рядом с картиной висело зеркало, он тут же бы понял, что злую шутку с ним сыграл эффект неожиданности: мало кто с первого взгляда узнал бы себя на портрете, которого до сих пор никогда не видел. Но увы, зеркала поблизости не было, к тому же инспектор вообще не слишком любил в него заглядывать, считая, свой облик слишком скучным и заурядным. Обернувшись к Дикону, Монтагю прожег его яростным взглядом и прошипел:

- Ну и что ты хотел мне этим доказать? Что у тебя был любовник, которого ты любил больше, чем меня? Знаешь, я об этом и так догадывался...

58

- Где твоя проницательность детектива, Монтагю? Разве ты не видишь, что этому портрету около двухсот лет? - Дикон смотрел на любимого уже спокойно. - И разве ты не узнал себя самого, возлежащим на медвежьей шкуре? Взгляни в зеркало, любовь моя. И потом еще раз на портрет. Видишь? Когда-то давно... двести лет назад... жил мой предок. Ричард Марлоу. До сегодня я знал только, что он тоже писал стихи, а когда ему было чуть за тридцать, исчез на несколько лет. Уже почти был объявлен умершим, когда возвратился, и не один. С другом-приватиром. Теперь я знаю, насколько близким был этот друг. И знаю, как его звали.
Дик протянул листок.
"Монтагю, мой милый, бесконечно любимый Монтагю..."
- Прочти, - серьезно попросил Дикон. - Прочти все. Это, кажется, очень важно для нас с тобой.

59

Монтагю неохотно взял листок, протянутый Диконом: читать строки, адресованные другому, было сверх его сил. И все же он начал разбирать знакомый почерк, все еще не веря в невероятную историю, о которой кратко поведал ему Дикон.

Монтагю, мой милый, бесконечно любимый Монтагю...Ты не получишь этого письма, иначе я бы не писал его.
"Тогда зачем писать?" спросил бы ты. Чтобы выплеснуть на лист то, что выкручивает мне душу и мешает порой говорить, стискивая горло. Писать, чтобы сказать, но не быть услышанным. Такой выверт безумца, неотделимой частью которого однажды ты - должно быть, в бреду или в шутку - пожелал стать.
Ты не узнаешь, что я проклинаю день, когда встретил тебя - когда увидел тебя в Тайберне и мы сели в твой экипаж, и я отчего-то простил тебе обман, поддавшись твоему очарованию и позволив потом столь многое. Проклинаю день, потому что не могу проклинать или ненавидеть тебя. Проклинаю себя и осуждаю за эту слабость, за то, что мое сердце навсегда осталось на "Альбатросе".

Он дочитал до конца, поверив всему и чувствуя, что на глаза наворачиваются слезы. Он хотел, чтобы его Дикон написал ему хотя бы одно такое же письмо, Бог с ними со стихами, в конце концов он не светская дама и не юный Антиной, для которых влюбленные в них поэты плетут венки сонетов. Положив листок на стол, снова посмотрел на портрет: если бы не потускневшие и местами начавшие осыпаться краски, он мог бы поклясться, что на нем изображены они с Диконом. Теперь он ясно видел почти пугающее сходство тех Ричарда и Монтагю с ними сегодняшними.

- Я все прочитаю, если ты...

Он оборвал себя на полуслове: унизительно было клянчить письменные доказательства любви. Да и к тому же способен ли он сам ответить такими же? Служба в полиции и составление рапортов не способствовали выработке романтического стиля.

- Значит матушка не шутила, когда говорила мне о том, что предок моего отца был пиратом и звался Монтагю, - сказал он, обращаясь больше к самому себе, нежели к Дикону

***
полный текст дневника Ричарда Марлоу здесь http://nassau.rusff.me/viewtopic.php?id=88#p4646. Цитата публикуется с разрешения автора и администрации проекта Нассау

60

- Прочитай все, что здесь есть, - Дикон встал и обнял Монтагю, прижавшись все еще мокрой щекой к его щеке. - Это невероятно. Но это судьба. Судьба нам быть вместе. Ты хотел сказать, что прочтешь, если я - сделаю что?
Надо будет собрать листки. Переписать стихи, сохранив их - и заполнив стершиеся места. Почему-то Дик знал, что сумеет. И даже без особых сложностей - достаточно будет посмотреть на Монтагю, чтобы нужные слова пришли на ум.
- Я читал и думал о том, как мучился Ричард вдали от Монтагю. Совсем как я, когда тебя нет рядом - но он был один целый год, представляешь? И не получал писем...
Хотелось спросить: "Ты ведь не бросишь меня на целый год, без весточек от тебя?" - но спрашивать такое... не поворачивался язык.
- Нам надо писать друг другу, когда ты уезжаешь по делам. Писать и не бояться, что письма вскроют.


Вы здесь » Queer Queen's London » Дело о шотландском оборотне | Октябрь 1881 » Фамильная честь клана Рамси


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно