Queer Queen's London

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Queer Queen's London » Дело о шотландском оборотне | Октябрь 1881 » Фамильная честь клана Рамси


Фамильная честь клана Рамси

Сообщений 1 страница 30 из 114

1

"Мэри" Мак-Вильямс спустилась к завтраку рука об руку с графом Рамси и заняла место напротив сэра Роберта и одесную графа. Тихо поприветствовав сотрапезников, она принялась накладывать в свою тарелку всего понемногу с блюд, до которых могла дотянуться ее рука. И внешним обликом, и поведением невеста графа Рамси напоминала вылинявшую к зиме полевую мышь: белокурые волосы и интересная бледность лица, проистекавшая от бессонной ночи, сливались с кремовым платьем в одно тусклое размытое пятно, а обращенный на  тарелку голодный взгляд напоминал тот, которым вышеупомянутая полевая скиталица рассматривала бы последнее зернышко, найденное ею на убранном жнивье. Подцепив вилкой сочный кусок бекона, "Мэри" задвигала челюстями с неприличной для  леди скоростью, одновременно прицеливаясь к куску пирога с требухой, в то время как под столом ее по-крестьянски мускулистая нога терлась о голень графа. Время от времени "Мэри"  бросала короткие, не поддающиеся описанию взгляды на сэра Роберта: она понимала, что благодарить  за чулки и подвязки одного дядюшку в присутствии другого было бы глупо, но ей все же хотелось это сделать, - если не словами, так взглядами, или оказать щедрому дарителю оных какую-нибудь мелкую услугу, коими сотрапезники обычно балуют друг друга. Невеста графа Рамси вздыхала и ерзала на своем стуле и наконец  не выдержала:

- А чего это вы не кушаете жареных яиц, сэр Роберт? - поинтересовалась она озабоченным тоном и потянулась за упомянутым блюдом. -  Яйца и абердинская кровяная колбаса с хреном - залог крепкого здоровья и долголетия: мой дядя Хэмиш каждое утро съедает на завтрак два яйца с колбасой по-абердински, и здоровье у него, что у ломового извозчика! Давайте-ка я положу вам кусочек яишни, сэр...

Хэмишем звали отчима Монтагю, и бывший вояка действительно славился крепким здоровьем и неистребимой верой в силу яиц и абердинской колбасы с хреном.

2

Вилка в руке Дикона дрогнула. Если б его драгоценная женушка была в сапогах или хотя бы ботинках, он бы уже потоптался по ее ноге, намекая о неуместности такой заботы о дядюшкиной тарелке, но увы - легкие башмачки шотландской красавицы неминуемо бы погибли от соприкосновения с тяжелым копытом жениха.
Оставалось только одно - внезапно припомнив, как Долли обозвала Мэри на улице, Дик склонился к уху Монти и прошипел:
- Веди себя прилично, деревня ты... белокурая.

В отличие от племянника, дядя Роберт от души развеселился.
- Загляните ко мне сегодня, моя дорогая. Мы не закончили нашу беседу о литературе - я буду счастлив ее продолжить! Кроме того, я бы хотел написать ваш с Ричардом портрет. Это будет мой подарок на вашу свадьбу. Я понимаю, сейчас чаще молодожены предпочитают новомодную фотографию, но сделайте старику приятное. Прошу вас.

3

Страсть Ричарда награждать его буколическими прозвищами выводила Монтагю из себя. Нежные взгляды, которые "Мэри" бросала на дядюшку Роберта, участились до такой степени, что только слепой мог не заметить, какое расположение нареченная графа Рамси питает к его дяде.

- Ну что ж, можно и о литературе, - благосклонно согласилась "Мэри", кивая своей кудрявой овечьей головкой. - Вот и Ричард мне весь вечер пенял, что я "Буколики" только до середины осилила, да и то на слух. Он мне сам переводил: откроет книжку и шпарит как по писаному! А портрет - это моя заветная мечта, сэр! Особливо если вы Ричарда изобразите Цезарем, а меня - Клеопатрой со змеей на груди. Ох, красота!

"Мэри" кокетливо тряхнула белокурыми локонами и покосилась на Ричарда, как бы прицениваясь и решая, достоин ли ее жених составить ей пару в облике верховного понтифика.

- Нет, все - таки Цезарь это как-то... м-да. Лучше нарисуйте нас пастушкой и пастушком, сэр. Жаль, что сейчас не май месяц: я бы веночек для такого случая сплела.

Убедившись, что все присутствующие уткнулись носами в свои тарелки, не зная куда еще девать глаза, "Мэри" посмотрела на лэрда и подмигнула.

4

Роберт усмехнулся и подмигнул "Мэри" в ответ.
- Я напишу вас как Бахуса и его любовницу-нимфу. Но вот беда: нимфу придется сделать темноволосой! Однако я вознагражу вас тем, что укутаю в плющ и виноград так плотно, что любопытные зрители не увидят обнаженным ничего, кроме прекрасного лица, изящного запястья, тонкой кисти и хрупкой щиколотки.
Бросил взгляд на мрачного племянника, сэр Роберт улыбнулся.
- Ричард, не сердись на свою прелестную невесту, иначе я ее у тебя уведу.

5

Невеста захлопала ресницами, таращась на дядюшку Роберта и пытаясь понять, шутит тот или говорит всерьез. Но по лицу лэрда невозможно было догадаться, какая доля истины заключалась в его словах, высказанных полушутливым тоном. "Мэри" повернулась к жениху: его же дядя собирается увести его же невесту, как цыган - лошадь, а он ни гу-гу! Надулся, как сыч, и молчит, и поди догадайся, что у него на уме. Ухватившись за сложенный веер, прицепленный к пояску платья, она шлепнула Ричарда по руке и  воскликнула:

- Очнись, душа моя, и скажи что-нибудь! А не то ведь и вправду без невесты останешься!

Раскрыв веер, "Мэри" принялась обмахивать им раскрасневшееся от досады лицо.

6

- Я надеюсь, что мой любимый дядюшка не станет делать то, что приведет нас к скандалу, поскольку невесту я не отдам. - Дикон поднял голову и в упор посмотрел на Роберта. - Но с удовольствием попозирую вместе с ней. Тем более что только мой любимый дядюшка может написать наш портрет так, как никто больше не напишет. Не правда ли, дядя Роберт?
Под столом, тем не менее, происходило куда больше, чем над ним. Колено Дикона крепко прижалось к колену "Мэри", а опущенная рука зарылась в оборки платья, принимаясь ласкать Монтагю через одежду. Да, это было маленькой местью, но разве он не имел на нее права?

Роберт смотрел на этих двоих и улыбался - чуть печальной улыбкой, со светлой грустью и легкой завистью к тем, кто еще относительно молод, влюблен, влюблен взаимно и хочет связать свои жизни, дав клятвы перед алтарем. Пусть не как Монтагю и Ричард, но какое это имеет значение для Него? Имена - только звук, а значение имеет желание сердец. Обоих сердец, а не одного...
Подняв руку, он прижал ладонь к груди: кольнуло сердце. Одинокое, усталое сердце. Сколько еще оно протянет? Кажется, уже не кровоточит - но в шрамах, все в шрамах...

7

Мэри удовлетворенно кивнула, видя, что ее жених наконец-то обрел подобающую мужчине твердость, но веером обмахиваться не перестала: рука Ричарда, блуждавшая в складках ее платья, заставила скромницу покраснеть еще пуще, чем прежде. Что, если кто-то из присутствующих уронит вилку под стол, наклонится, чтобы ее поднять и увидит, что платье на животе невесты подозрительно топорщится? Сэр Роберт тем временем тоже начал выказывать признаки серьезного расстройства: прижав руку к левой стороне груди, он улыбнулся такой пронзительно-щемящей улыбкой, что у Мэри чуть было не остановилось сердце.

- Вам плохо, сэр? О Господи, я ж так и знала, что добром все это не кончится...

Вскочив со стула, "Мэри" одернула юбку и, обогнув обеденный стол, подошла к лэрду.

- Надо немного ослабить узел на галстуке и расстегнуть пару нижних пуговиц на жилете, чтобы вам легче дышалось, сэр! - промурлыкала она, принимаясь за дело.

8

Дикон смотрел на это безобразие, не зная, что сказать. Дядя Эрик нахмурился. Кузены вытаращились на дядю Роберта. Один из них выронил вилку - и звук ее падения немного привел всех в чувство.
Роберт поймал руку невесты и сказал очень тихо, заглядывая красотке в глаза:
- Милая Мэри, нет нужны проверять, насколько вы мне пришлись по душе. Однако если вы продолжите развязывать на мне галстук и расстегивать жилет, боюсь, мы оба попадем в неловкое положение. Лучше загляните ко мне на чашечку кофе.
Расслышавший часть произнесенного Дик уже приподнялся, чтобы высказаться по этому поводу, когда в столовую спустился еще один член почтенного семейства - худой и высокий кузен дяди Эрика. Точнее, Джордж МакКаски приходился Эрику какой-то очень дальней родней, и кузеном его величали только ради удобства. Рука кузена Джорджа была перевязана повыше локтя, и он морщился на яркий свет.
- Простите мне мое опоздание, я ужасно спал ночью и не мог проснуться поутру.
Он занял место рядом с местом "Мэри" и положил себе на тарелку две полоски бекона.

9

Монтагю замер, пытаясь осмыслить услышанное. Казалось, покраснеть сильнее прежнего он уже не в состоянии, однако это случилось и теперь личико "невесты" графа Рамси напоминало то ли переваренную свеклу, то ли летний лужок, расцветший алыми маками. В лэрде было что-то такое, чему Монтагю не мог дать определения, но что  определенно и очень властно влекло к нему. Судя по всему, его племянник тоже был наделен этой фамильной чертой: оба они, и граф, и лэрд, каким-то странным образом сливались в сознании Монтагю в единое существо с двумя лицами, подобно древнему Янусу. Одно лицо было молодым и прекрасным, другое - менее красивым, но более зрелым и умудренным жизненным опытом и, возможно, перенесенными страданиями. Монтагю долгим взглядом посмотрел на лэрда и, ничего не ответив, вернулся на свое место. Смотреть на Дикона у него не было сил, так терзали его угрызения совести. Он лишь заметил, что место справа от него заняло какое-то долговязое существо, от близости которого у него почему-то побежали мурашки по коже.

10

Дик сжал руку Монтагю, ласково, ободряя.
- Я люблю тебя, М... милая, - шепнул он. - Выпей после завтрака с дядей Робертом чашечку кофе, я подожду - как раз оседлаю нам лошадей, покатаемся по окрестностям. Уверен, здесь найдется дамское седло. А если дядя Роберт согласится, оседлаю лошадь и для него, проедемся втроем.
Увлеченный происходившим, он не сразу заметил появление родственника, которого видел последний раз во время своего отдыха от лондонской суеты несколько лет назад - но и тогда кузен дяди Эрика попадался ему на глаза крайне редко.
Что-то в кузене было неправильно, привлекало внимание, цепляло. Казалось знакомым. И рука на перевязи...
В волнении Дикон стиснул ручку невесты сильнее.
- А это мистер МакКаски, он дальний родственник дяди Эрика, - проговорил Дик внезапно охрипшим голосом.

11

Монтагю вырвал руку из пожатия почти с яростью. Дикон не против, чтобы он выпил с дядюшкой чашечку кофе: надо же, как все повернулось! Дикон ослеп или договорился с дядей уступить тому своего любовника на время, которое они проведут в замке? Одну ночь он будет проводить в объятиях Дикона, другую - подавая кофе в постель сэру Роберту, - приятная перспектива, нечего сказать. Упоминание же дамского седла, если можно так выразиться, и вовсе выбило бывшего кавалериста из седла и он прошипел, почти не разжимая губ:

- Иди к черту...

Повернувшись к соседу, "Мэри" прощебетала:

- Мистер МакКаски, какая приятная встреча! Сколько у Ричарда родственников - я и не подозревала! А что это у вас с рукой?

12

Дик растерянно посмотрел на Мэри, затем перевел взгляд на дядю Роберта и, наконец, уткнулся взглядом в тарелку. Хотелось отшвырнуть тарелку прочь, встать и выйти, но приходилось сидеть...
- Ричард, помоги мне подняться, мне что-то нехорошо, - дядя Роберт поспешил племяннику на помощь. - Сердце, должно быть. Проводи меня до моих комнат. И я буду благодарен, Мэри, если вы присоединитесь к своему жениху.

13

Ответить отказом на просьбу хозяина замка было бы вопиющей грубостью: это должна была понимать даже такая деревня, как Мэри. Монтагю неохотно поднялся со стула, бросив еще один взгляд на перевязанную руку МакКаски, и, пропустив джентльменов вперед, поплелся вслед за ними.

14

У дверей своего кабинета Роберт пропустил обоих вперед и вошел последним, тщательно заперев дверь на ключ. Достав бутылку виски и три стакана, он налил всем поровну.
- А теперь потрудитесь высказать друг другу все претензии, при желании - поорать друг на друга, затем успокоиться и вернуться в столовую рука об руку, как и положено влюбленным жениху и невесте.
Тон Роберта был сух и холоден.

15

Монтагю криво усмехнулся, глядя на Дикона. Пить он не стал: час был ранний да и голова все еще побаливала после вчерашних возлияний с дядюшкой. Сняв парик, он уселся на стул и закинул ногу на ногу.

- Пусть леди выскажется первой, - сказал он.- Миссис Мак-Вильямс, я галантно уступаю слово вам. Я, конечно, деревня, но тем не менее этикет соблюду.

16

Дикон смотрел на Монтагю с обидой.
- Чем я заслужил грубость? Предложением отправиться на верховую прогулку? Или выпить чашечку кофе с сэром Робертом?  - поинтересовался он. - Может быть, ты усмотрел в этих предложениях нечто неприличное?
Взяв стакан, Дик одним глотком его осушил и со стуком поставил на стол.

17

- А в чем ты усматриваешь грубость? В том, что я назвал тебя "миссис"? А каково мне ходить в нижнем женском белье и корчить из себя невесту?

Монтагю взял пустой стакан и снова поставил его на стол.

18

- В том, что ты послал меня к черту за столом. В том, что вырвал руку. В том, что сделал это, когда я искренне хотел тебя порадовать. И когда говорил тебе о своей любви. Что же до невесты - не знал, что ты ее из себя корчишь! Я думал, это наше общее желание, встать перед алтарем! Не хочешь - не нужно. Сейчас же переодевайся и я представлю старшего детектив-инспектора Мак-Вильямса! Только не надо из одолжения мне изображать из себя жеманную белокурую дуру, лезущую при всех в штаны к моему дяде!
Дикон не заметил, что Роберт тихо покинул кабинет через другую дверь, заперев и ее - и оставив влюбленных голубков выяснять, что к чему.

19

- Мне достаточно просто быть рядом с тобой и, желательно, в одежде, которая не вызывает во мне желания строить из себя жеманную белокурую дуру,- пробурчал Монтагю, проводив взглядом третейского судью, неожиданно покинувшего арену, на которой звенели шпорами два боевых петушка. - Дикон, пойми: здесь я чувствую себя шутом, над которым потешается королевская свита. А кроме того, мне кажется, что сэр Роберт...

Он оборвал себя на полуслове и тоскливым взглядом посмотрел на дверь, через которую вышел лэрд.

20

- Что - сэр Роберт? - Дикон остыл так же быстро, как и взбесился. Подойдя к "невесте", он обнял Монтагю за плечи, и обнимал все крепче, прижимая к себе. - Дурак, какой же ты дурак... я люблю тебя всем сердцем и не хочу, чтобы ты мучился. К черту маскарад, если он тебя так раздражает. К черту свадьбу... - голос сорвался.
Как же он хотел смотреть в глаза Монти перед алтарем! Как хотел надеть ему на палец кольцо и выслушать слова священника, навсегда связывающего их между собой. Но если его любимый не хочет - разве может он заставлять Монти идти на жертвы ради его, Дика, желания?..

21

Монтагю покачал головой:

- Мы сделаем так, как решили, просто я не... Ох, Дикон, не понимаю, что со мной происходит. Как будто я - дерево, которое вырвали с корнем и пересадили туда, где ему не место. Прости меня, хорошо? А ты заметил, что у МакКаски перевязана рука? Тебе не показалось это странным?

Родственник Дикона, пусть и седьмая вода на киселе, - жестокий убийца? Такого не могло быть, а все же удивительное совпадение, просто одно на тысячу.

22

Дикон улыбнулся и прижался теснее.
- Конечно, простил тебя... - тихо ответил он. - Но постарайся не дурачиться нарочно, хорошо? Мне хочется, чтобы родственники одобряли графиню Рамси. Кроме МакКаски. Я не очень рассмотрел его руку, но он мне показался чем-то излишне знакомым. Так, словно я его недавно видел... ты думаешь, это он? Доказать это будет очень непросто.

23

Монтагю снова охватило уже ставшее привычным раздражение.

- Если тебе так важно одобрение родственников, может быть, стоит поискать невесту равную тебе по происхождению? - стараясь говорить спокойно, спросил он.

24

- Я уже нашел невесту. Единственную, на ком хочу жениться, - спокойно ответил Дик, не позволяя Монтагю отстраниться. - Тебе не нравится мой выбор? Или ты сам не согласен? И, кстати, ты так и не ответил: что ты начал говорить о сэре Роберте?
Его беспокоило то, как Монти смотрел на дядю. Как бросился к нему расстегивать жилет и развязывать галстук. Все выглядело так, будто его любимый Монтагю влюбился в старого лэрда... и что с этим делать Дику? Ненавидеть дядю за то, что тот обаятелен? Ненавидеть Монтагю за то, что он посмел полюбить другого? Ненавидеть себя за то, что все-таки он, Дик, был недостаточно хорош для такого умницы и красавца, как Монтагю?
Руки бессильно опустились сами собой.
- Если ты меня разлюбил и полюбил сэра Роберта... - договорить Дик не сумел. Боль стиснула горло, оставив его немым.

25

- Ты считаешь, что сменить старую любовь на новую для меня то же самое, что не допив бокал вина перейти к стакану с виски или джином? - с излишней пылкостью воскликнул Монтагю, в глубине души понимая, что Дикон заметил некоторые признаки, которые сам он хотел бы утаить ото всех, включая сэра Роберта. - Нет, мой дорогой Бахус, я не склонен смешивать благородные напитки! А твой дядя, с его умом, благородной внешностью, богатством и щедрой натурой рано или поздно найдет себе невесту по своему вкусу, невзирая на почтенный  возраст или даже вопреки оному!

Монтагю почувствовал, что слишком уж превознес сэра Роберта: Дикон, его ревнивый и ранимый Дикон, мог неправильно это истолковать. Он поцеловал своего возлюбленного в губы и шутливо потерся кончиком носа о его нос:

- Не могу поверить, что ты ревнуешь к собственному дяде...Я люблю тебя одного так, как никогда и никого не любил, а к дядюшке Роберту питаю глубочайшее уважение.

26

- Я тебя ревную ко всем, - Дик вздохнул и как-то весь обмяк, только сейчас осознав, в каком напряжении он пребывал с самого момента, когда Мэри бросилась к дяде Роберту. - Как я тебя люблю, мой милый, мой нежный, мой самый замечательный... А дядя вряд ли найдет себе невесту: он не ищет и не ждет, и тогда нужно настоящее чудо, чтобы любовь пришла. Такое чудо, как было дано нам с тобой.
Ничего не хотелось Дикону сильнее, чем очутиться в крепких объятиях возлюбленного и переплавить обиду и гнев в чистую страсть. Однако здесь...
Но почему же нет? Дядя ушел, оставив их наедине.
- Монти... - горячо зашептал Дикон, сжав плечи Мак-Вильямса ладонями. - Я хочу тебя. Здесь и сейчас.

27

Монтагю понял, что пора прекращать высказывать претензии, как изящно выразился дядюшка Роберт. Все их с Диком ссоры заканчивались одинаково: примирением в постели. Увы, в кабинете, предназначенном для иных нужд, постели не было, однако разве такая малость могла помешать двум разгоряченным любовникам слиться в бурном экстазе? Монтагю решил предоставить выбор Дику и просто спросил, задирая пышные юбки и позволяя Дикону оценить свою готовность к перемирию, выглядывавшую из разреза на женских панталонах:

- Как?

28

Дик огляделся. Подойдя к столу, он расстегнул брюки и наклонился, позволяя им сползти до середины бедер. Ладонями Дик уперся в стол.
- Так, - хрипло выдохнул он. - Поторопитесь, мистер Мак-Вильямс, ваша Долли очень вас ждет.
Он старался не думать о том, что в любой момент дядя может вернуться. Что толку об этом думать? Сейчас он испытывал настоятельную необходимость почувствовать в себе Монтагю. Почувствовать, что Монти хочет именно его, а не присесть на колени старого лэрда.
Все остальное было не так уж важно. По крайней мере, прямо сейчас.

29

Долли было невдомек, что ее любовник, наученный горьким опытом, вышел к завтраку во всеоружии благодаря все той же заботе и предусмотрительности дядюшки Роберта: на поясе платья "Мэри" помимо веера находился шатлен, - цепочка с привязанным к ней флакончиком для нюхательной соли, - в который Монтагю перелил остатки масла нима из склянки, хранившейся в его дорожном несессере. И сейчас он мысленно снова поблагодарил лэрда, который снабдил его всем необходимым. Плеснув на руку масло, Монтагю употребил его по назначению и вошел в Долли столь мягко и плавно, что та, возможно, не сразу и заметила.

***Что такое шатлен виды см. здесь Главное, чтобы костюмчик сидел...

30

Оценив предусмотрительность Монти, Дикон, тем не менее, прогнулся сильнее и застонал - и пусть они занимались любовью совсем недавно, все же как сладко после ссоры снова чувствовать, что Монтагю здесь, с ним, любит его... Дик чуть подался навстречу.
- Будь грубым, милый мой, - задыхаясь, прошептал он. Хотелось этого безумного примирения, как тогда, в кресле, почти год назад, когда Мак-Вильямс впервые понял, что за чудо в перьях ему досталось.
И что значат юбки, когда это все тот же Монтагю, которого он увидел и пропал? Какую чушь он нес у барона Коула, не в силах отвести взгляд от инспектора...
Да, сегодня он отправит телеграмму Фрэн.

Роберт прислушался. Что ж, еще четверть часа он им даст - должно хватить на то, чтобы закончить и привести себя в относительный порядок. Лэрд улыбнулся. Их портрет он напишет, и не один. Один оставит себе - любоваться на влюбленных...


Вы здесь » Queer Queen's London » Дело о шотландском оборотне | Октябрь 1881 » Фамильная честь клана Рамси


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно